Search Results

Tune Identifier:"^pastor_cuff$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

PASTOR (Cuff)

Appears in 2 hymnals Composer and/or Arranger: C. R. Cuff Tune Sources: HE 114 Incipit: 35556 53443 33344

Texts

text icon
Text authorities
TextAudio

Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ

Author: Elizabeth C. Clephane; Clarence Bicknell; Ros' Haruo Appears in 2 hymnals Lyrics: 1. Feliĉe kuŝis la | naŭdek | naŭ en la | paco | de l' ŝa|fej': sed unu tamen va|gadis | for sur la monta | sova|ĝej', silento for de la ora | pordo, | for de la zorgo | de l' Paŝ|tis|ta | kor'. 2. "Ĉu ne sufi—ĉas, | ho Sin|jor', la | naŭdek | naŭ kun | vi?" "El mia ŝafa—ro | unu | nun perdiĝis," res|pondis | li: "Sur la roka vojo kaj | nuda | ter' Mi ĝin serĉos, kaj | savos | el | mi|zer'. 3. Sed la ŝafo ne sciis pri l' akvo-flu', pri la nigra nokta voj'; nek pri la lon—ga serĉ-vagad' ĝis venis la trovo-ĝoj'. silento Sonis malforta senhelpa kri', kaj en la dezerto ĝin aŭdis li. 4. "De kie venis la ruĝa sang' sur la kruta mont-dekliv'?" "La bona paŝtisto donis ĝin por savo de l' ŝafa viv': Lin ŝiris dornoj kaj ŝtona ter', sed li ne atentis pri danĝer'. 5. Kaj el la sova—ĝa montegar', kaj el la rokaj valoj, kri' leviĝis al la ĉiela pord': "La perditon retrovis mi"; kaj eĥis responde anĝela ĥor' la ĝojon de l' Paŝtista kor'. Amen. Topics: Jesus The Good Shepherd Scripture: Matthew 18:14 Used With Tune: PASTOR Text Sources: HE 114

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

There were ninety and nine that safely lay

Hymnal: An Evening Service Book #110 (1891) Languages: English Tune Title: PASTOR
TextAudio

Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ

Author: Elizabeth C. Clephane; Clarence Bicknell; Ros' Haruo Hymnal: TTT-Himnaro Cigneta #139a Lyrics: 1. Feliĉe kuŝis la | naŭdek | naŭ en la | paco | de l' ŝa|fej': sed unu tamen va|gadis | for sur la monta | sova|ĝej', silento for de la ora | pordo, | for de la zorgo | de l' Paŝ|tis|ta | kor'. 2. "Ĉu ne sufi—ĉas, | ho Sin|jor', la | naŭdek | naŭ kun | vi?" "El mia ŝafa—ro | unu | nun perdiĝis," res|pondis | li: "Sur la roka vojo kaj | nuda | ter' Mi ĝin serĉos, kaj | savos | el | mi|zer'. 3. Sed la ŝafo ne sciis pri l' akvo-flu', pri la nigra nokta voj'; nek pri la lon—ga serĉ-vagad' ĝis venis la trovo-ĝoj'. silento Sonis malforta senhelpa kri', kaj en la dezerto ĝin aŭdis li. 4. "De kie venis la ruĝa sang' sur la kruta mont-dekliv'?" "La bona paŝtisto donis ĝin por savo de l' ŝafa viv': Lin ŝiris dornoj kaj ŝtona ter', sed li ne atentis pri danĝer'. 5. Kaj el la sova—ĝa montegar', kaj el la rokaj valoj, kri' leviĝis al la ĉiela pord': "La perditon retrovis mi"; kaj eĥis responde anĝela ĥor' la ĝojon de l' Paŝtista kor'. Amen. Topics: Jesus The Good Shepherd Scripture: Matthew 18:14 Tune Title: PASTOR

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Elizabeth Cecilia Clephane

1830 - 1869 Person Name: Elizabeth C. Clephane Author of "Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ" in TTT-Himnaro Cigneta Clephane, Elizabeth Cecilia, third daughter of Andrew Clephane, Sheriff of Fife, was born at Edinburgh, June 18, 1830, and died at Bridgend House, near Melrose, Feb. 19, 1869. Her hymns appeared, almost all for the first time, in the Family Treasury, under the general title of Breathings on the Border. In publishing the first of these in the Treasury, the late Rev. W. Arnot, of Edinburgh, then editor, thus introduced them:— "These lines express the experiences, the hopes, and the longings of a young Christian lately released. Written on the very edge of this life, with the better land fully, in the view of faith, they seem to us footsteps printed on the sands of Time, where these sands touch the ocean of Eternity. These footprints of one whom the Good Shepherd led through the wilderness into rest, may, with God's blessing, contribute to comfort and direct succeeding pilgrims." The hymns, together with their dates,are:— 1. Beneath the cross of Jesus. Family Treasury, 1872, p. 398, 2. Mine eyes for ever closed. Family Treasury, 1872, p. 398. 3. Who climbeth up too nigh. Family Treasury, 1872, p. 552. 4. Into His summer garden. Family Treasury, 1873, p. 245. 5. From my dwelling midst the dead. Family Treasury, 1873, p. 365. 6. The day is drawing nearly done. Family Treasury, 1873, p. 389. 7. Life-light waneth to an end. Family Treasury, 1874, p. 595. 8. There were ninety and nine that safely lay. Family Treasury, 1874, p. 595. Of these Nos. 1 and 8 are in common use. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Clarence Bicknell

1842 - 1918 Translator of "Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ" in TTT-Himnaro Cigneta Clarence Bicknell (27 October 1842-17 July 1918) was a British amateur botanist, painter and archaeologist, with a doctorate in mathematics, and an Anglican priest (in Italy, from 1877 until he left the Church, date unknown). He was born in Herne Hill, England, on October 27, 1842, and died in Tenda (then in Italy, but since 1947 in France) on July 17, 1918. Arriving in Italy in 1877 to work as an Anglican vicar, he built a museum ("Museo Biblioteca Clarence Bicknell") in Bordighera to house his botanical and archaeological collections. He became noted for his identification of the plants and petroglyphs of the Ligurian Riviera. His writings included Flowering Plants of the Riviera and Neighboring Mountains (1885) and Guide to the Prehistoric Rock Engravings of the Italian Maritime Alps (1913). In addition to his own museum, his collections were archived at the University of Genoa. A Volapükist, he left that language for Esperanto in 1897. He attended the first international Esperanto convention, at Boulogne-sur-mer, France, in 1905. He produced a number of hymns that are still in use (seven translations and one original in Adoru Kantante (1971), and nine texts in Adoru (2001). He was active in work on behalf of the blind, and transcribed many Esperanto books into braille. In addition to his hymnic work, he wrote many original poems in, and translated secular poetry into, Esperanto, including Macaulay's "Horacio", 1906; Tennyson's "Gvinevero", 1907; pieces by Sturgis; Giacosa's "Ŝakludo", 1915. He also provided monetary support to many Esperanto activities, and founded and led until his death the local Esperanto club in Bordighera. Regrettably, the date, reason, and nature of his "leaving the church" is not explained in the sources consulted (mainly the English, Italian, and Esperanto Wikipedias and the author indexes of the Esperanto hymnals). See also http://www.clarencebicknell.com/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=157&lang=en at clarencebicknell.com, the website of the Clarence Bicknell Association. Leland Bryant Ross

Leland Bryant Ross

b. 1954 Person Name: Ros' Haruo Reviser of "Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ" in TTT-Himnaro Cigneta American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle.
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.