Search Results

Tune Identifier:"^gud_skal_alting_mage_lindeman$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

GUD SKAL ALTING MAGE (LINDEMAN)

Meter: 6.6.5.6.6.5.7.8.6 Appears in 26 hymnals Composer and/or Arranger: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887 Tune Key: F Major Incipit: 32156 55431 32355 Used With Text: Jesus, Priceless Treasure

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Jesus, priceless treasure

Author: Johann Franck; Catherine Winkworth Meter: 6.6.5.6.6.5.3.4.8.6 Appears in 135 hymnals Lyrics: 1 Jesus, priceless treasure, Fount of purest pleasure, Truest friend to me: Ah, how long in anguish Shall my spirit languish, Yearning, Lord, for thee? Thine I am, O spotless Lamb! I will suffer naught to hide thee, Naught I ask beside thee. 2 In thine arms I rest me; Foes who would molest me Cannot reach me here. Though the earth be shaking, Ev'ry heart be quaking, Jesus calms my fear. Lightnings flash and thunders crash; Yet, though sin and hell assail me, Jesus will not fail me. 3 Satan, I defy thee; Death, I now decry thee; Fear, I bid thee cease. World, thou shalt not harm me Nor thy threats alarm me While I sing of peace. God's great pow'r guards ev'ry hour; Earth and all its depths adore him, Silent bow before him. 4 Hence with earthly treasure! Thou art all my pleasure, Jesus, all my choice. Hence, thou empty glory! Naught to me thy story, Told with tempting voice. Pain or loss or shame or cross Shall not from my Saviour move me, Since he deigns to love me. 5 Hence, all fear and sadness! For the Lord of gladness, Jesus, enters in. Those who love the Father, Though the storms may gather, Still have peace within. Yea, whate'er I here must bear, Thou art still my purest pleasure, Jesus, priceless treasure. Amen. Topics: Christ Friend; Christ Lamb of God; Christ Refuge; Christian Life Communion with Christ; Longing for Christ and God; Peace and Joy; Satan Scripture: 1 Peter 2:7 Used With Tune: LINDEMAN
TextPage scans

Christians, Who With Sorrow

Author: H. A. Brorson Meter: 6.6.5.6.6.5.3.4.8.6 Appears in 3 hymnals Lyrics: 1 Christians, who with sorrow On this Easter morrow Watch the Savior’s tomb, Banish all your sadness, On this day of gladness Joy must conquer gloom. Christ this hour With mighty pow'r Crush'd the foe who would detain Him; Nothing could restrain Him. 2 Rise, ye feeble-hearted, Who have pin'd and smarted, Vex'd by sin and dread, He has broke the prison And with might arisen, Jesus, Who was dead. And His bride For whom He died Now from sin and death He raises, Hence, give Him your praises! 3 When thy sins aggrieve thee, Jesus will receive thee, All thy debt He paid. We who were transgressors Are now blest possessors Of His grace and aid. When in death He gave His breath To the cruel foe He yielded That we should be shielded. 4 Earth! where are thy wonders! Hell, where are thy thunders! Death, where is thy sting! Jesus rose victor'ous, Reigns forever glorious As our Lord and King. Him, the Lord, Who did accord Us so great a joy and favor, We will praise forever. Topics: Passion and Easter Used With Tune: [Christians, who with sorrow]

Who Will Now Indict Me?

Author: Johann Franck, 1618-1677; T. F. Gullixson, 1882-1969 Meter: 6.6.5.6.6.5.7.8.6 Appears in 4 hymnals First Line: Who will now indict me Topics: Assurance; Faith; Grace; Justification; Salvation Used With Tune: GUD SKAL ALTING MAGE

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

Gud skal al Ting mage

Author: E. Stockmann; Brorson Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #490b (1897) Lyrics: 1 Gud skal al Ting mage, Som mig alle Dage Favner i sit Skjød, Han som mig udvalte, Og blandt Sine talte, Førend jeg blev fød; Han, som veed saa god Besked, Udi Livet og i Døden, Hvad jeg har fornøden. 2 Gud skal al Ting mage, Som saa mangen Plage Haver fra mig vendt, Underholdet Livet, Mad og Drikke givet, Som det mig har tjent, Og naar tidt en anden Sit Har med Suk og Sorg fordøiet, Har han mig fornøiet. 3 Gud skal al Ting mage, Dig ved Haanden tage, Naar du synke skal, Naar du vil fortvile, Finder ingen Hvile Udi Modgangs Dal, Gud da vil selv træde til, Da skal al din Jammer endes, Som et Straa forbrændes. 4 Gud skal al Ting mage, Mægtig i de Svage Han sig al Tid ter, Skulde eller kunde Nogen gaa til Grunde, Som paa Herren ser? Allesteds da vel tilfreds! Al Ting staar udi hans Hænder, Al din Trang han kjender. 5 Gud skal al Ting mage, Som den gamle Drage Mægtig overvandt; Fører han end Sine Gjennem Kors og Pine Underlig iblandt: Vær bered til Strid og Fred, Til at give og at tage, Gud skal al Ting mage! 6 Gud skal al Ting mage, Naar du end skal smage Dødens beske Skaal Da vil han det gjøre, Selv vil han dig føre Til dit rette Maal. Lad den Pagt kun staa ved Magt, At du skal til Graven drage, Gud vil Sjælen tage. Topics: Syvende Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Seventh Sunday after Trinity Sunday High Mass; Opholdelsen Tune Title: [Gud skal al Ting mage]
TextPage scanAudioFlexScore

Jesus, Priceless Treasure

Author: Johann Franck; Catherine Winkworth Hymnal: Lift Up Your Hearts #425 (2013) Meter: 6.6.5.6.6.5.7.8.6 Lyrics: 1 Jesus, priceless treasure, source of purest pleasure, friend most sure and true: long my heart was burning, fainting much and yearning, thirsting, Lord, for you. Yours I am, O spotless Lamb, so will I let nothing hide you, seek no joy beside you! 2 Let your arms enfold me: those who try to wound me cannot reach me here. Though the earth be shaking, every heart be quaking, Jesus calms my fear. Fires may flash and thunder crash; yea, though sin and hell assail me, Jesus will not fail me. 3 Hence, all worldly treasure! Jesus is my pleasure; Jesus is my choice. Hence, all empty glory! What to me your story told with tempting voice? Pain or loss or shame or cross shall not from my Savior move me, since he chose to love me. 4 Banish thoughts of sadness, for the Lord of gladness, Jesus, enters in; though the clouds may gather, those who love the Savior still have peace within. Though I bear much sorrow here, still in you lies purest pleasure, Jesus, priceless treasure! Topics: Biblical Names and Places Satan; Difficult Times; Jesus Christ Friend; Sin; Spiritual Thirst Scripture: Psalm 73:25 Languages: English Tune Title: GUD SKAL ALTING MAGE (LINDEMAN)
TextPage scan

Jesus, Priceless Treasure

Author: Miss C. Winkworth; J. Franck Hymnal: Concordia #153 (1918) Lyrics: 1 Jesus, priceless treasure, Source of purest pleasure, Truest friend to me: Ah, how long I've panted And my heart hath fainted, Thirsting, Lord, for Thee. Thine I am, O spotless Lamb! I will suffer naught to hide Thee, Naught I ask beside Thee. 2 In Thine arms I rest me, Foes who would molest me Cannot reach me here; Though the earth be shaking, Ev'ry heart be quaking, Jesus calms my fear; Fires may flash and thunder crash, Yea, and sin and hell assail me, Jesus will not fail me. 3 Hence with earthly treasure! Thou art all my pleasure, Jesus, all my choice; Hence, thou empty glory! Naught to me thy story, Told with tempting voice; Pain or loss, or shame, or cross, Shall not from my Savior move me, Since He deigns to love me. 4 Fare thee well that errest, Thou that earth preferrest, Thou wilt tempt in vain; Fare thee well, transgression, Hence, abhorred possession, Come not forth again. Past your hour, O pride and power, Worldly life, thy bonds I sever, Fare thee well forever! 5 Hence, all fear and sadness! For the Lord of gladness, Jesus, enters in; Those who love the Father, Though the storms may gather, Still have peace within; Yea, whate'er I here must bear, Thou art still my purest pleasure Jesus, priceless treasure. Topics: The Christian Life Trust and Confidence Languages: English Tune Title: GUD SKAL ALTING MAGE

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Jesus, Priceless Treasure" in Lift Up Your Hearts Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johann Franck

1618 - 1677 Author of "Jesus, Priceless Treasure" in Lift Up Your Hearts Johann Franck (b. Guben, Brandenburg, Germany, 1618; d. Guben, 1677) was a law student at the University of Köningsberg and practiced law during the Thirty Years' War. He held several positions in civil service, including councillor and mayor of Guben. A significant poet, second only to Paul Gerhardt in his day, Franck wrote some 110 hymns, many of which were published by his friend Johann Crüger in various editions of the Praxis Pietatis melica. All were included in the first part of Franck’s Teutsche Gedichte bestehend im geistliche Sion (1672). Bert Polman ============= Franck, Johann, son of Johann Franck, advocate and councillor at Guben, Brandenburg, was born at Guben, June 1, 1618. After his father's death, in 1620, his uncle by marriage, the Town Judge, Adam Tielckau, adopted him and sent him for his education to the schools at Guben, Cottbus, Stettin and Thorn. On June 28, 1638, he matriculated as a student of law at the University of Königsberg, the only German university left undisturbed by the Thirty Years' War. Here his religious spirit, his love of nature, and his friendship with such men as Simon Dach and Heinrich Held, preserved him from sharing in the excesses of his fellow students. He returned to Guben at Easter, 1640, at the urgent request of his mother, who wished to have him near her in those times of war during which Guben frequently suffered from the presence of both Swedish and Saxon troops. After his return from Prague, May, 1645, he commenced practice as a lawyer. In 1648 he became a burgess and councillor, in 1661 burgomaster, and in 1671 was appointed the deputy from Guben to the Landtag (Diet) of Lower Lusatia. He died at Guben, June 18, 1677; and on the bicentenary of his death, June 18, 1877, a monumental tablet to his memory was affixed to the outer wall of the Stadtkirche at Guben (Koch, iii. 378-385; Allgemeine Deutsche Biographie, vii. 211-212; the two works by Dr. Hugo Jentsch of Guben, Johann Franck, 1877, and Die Abfassungszeit der geistlichen Lieder Johann Franck's, 1876). Of Franck's secular poems those before 1649 are much the best; his later productions becoming more and more affected and artificial, long-winded and full of classical allusions, and much inferior to those of Dach or Opitz. As a hymn writer he holds a high rank and is distinguished for unfeigned and firm faith, deep earnestness, finished form, and noble, pithy, simplicity of expression. In his hymns we miss the objectivity and congregational character of the older German hymns, and notice a more personal, individual tone; especially the longing for the inward and mystical union of Christ with the soul as in his "Jesus, meine Freude." He stands in close relationship with Gerhardt, sometimes more soaring and occasionally more profound, but neither on the whole so natural nor so suited for popular comprehension or Church use. His hymns appeared mostly in the works of his friends Weichmann, Crüger and Peter. They were collected in his Geistliches Sion, Guben, 1674, to the number of 110; and of these the 57 hymns (the other 53 being psalm versions of no great merit) were reprinted with a biographical preface by Dr. J. L. Pasig as Johann Franck's Geistliche Lieder, Grimma, 1846. Two of those translated into English are from the Latin of J. Campanus (q. v.). Four other hymns are annotated under their own first lines:—"Brunquell aller Güter"; "Dreieinigkeit der Gottheit wahrer Spiegel"; "Jesu, meine Freude"; "Schmücke dich, o liebe Secle." The rest are:— i. Hymns in English common use: -- i. Erweitert eure Pforten . [Advent]. Founded on Psalm xxiv. 7-10. First published in C. Peter's Andachts-Zymbeln, Freiberg, 1655, p. 25, in 7 stanzas of 8 lines; repeated 1674, p. 3, and 1846, p. 3, as above. Included in the 1688 and later editions of Crüger's Praxis pietatis, in Bollhagen's Gesang-Buch, 1736, &c. The only translation in common use is:—- Unfold your gates and open, a translation of st. 1, 3, 6, by A. T. Russell, as No. 30 in his Hymns & Psalms, 1851; repeated altered as No. 30 in Kennedy, 1863, and thus as No. 102 in Holy Song, 1869. ii. Herr Gott dich loben wir, Regier. Thanksgiving for Peace. Evidently written as a thanksgiving for the conclusion of the Thirty Years' War, by the Peace of Westphalia, Oct. 24, 1648. First published in the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 306, in 9 st. of 8 l., as the first of the "Hymns of Thanksgiving for Peace attained"; and repeated 1674, p. 182, and 1846, p. 77, as above. Included in Crüger's Praxis, 1653, and many later collections, and, as No. 591, in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The only translation in common use is:— Lord God, we worship Thee, a very good version of st. 2, 3, 6, 8, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 183. Repeated in full in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871; the Hymnary, 1872; the Psalmist, 1878; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. In the American Protestant Episcopal Collection, 1871; the Hymns & Songs of Praise, N. Y. 1874; and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, the translation of stanza 8 is omitted. iii. Herr ich habe missgehandelt. Lent. Of this fine hymn of penitence stanza i. appeared as No. 19 in Cruger's Geistliche Kirchenmelodien , Leipzig, 1649. The full form in 8 stanzas of 6 lines is No. 41 in the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, entitled "For the forgiveness of sins," repeated 1674, p. 39, and 1846, p. 37, as above. Included in Crüger's Praxis, 1653, and others, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The only translation in common use is:— Lord, to Thee I make confession, a very good translation, omitting st. 4, 5, 6, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 44, repeated in the Appendix to the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1865-1870; and in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868; Evangelical Hymnal, N. Y., 1880; Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is: "Lord, how oft I have offended," by N. L. Frothingham, 1870, p. 177. iv. Herr Jesu, Licht der Heiden. Presentation in the Temple. Founded on the account in St. Luke ii., and probably the finest hymn on the subject. Dr. Jentsch, 1876, p. 9, thinks it was written before Dec. 8, 1669, as C. Peter, who died then, left a melody for it. We have not found the full text earlier than 1674, as above, p. 10, in 6 stanzas of 8 lines, entitled "On the Festival of the Purification of Mary" (1846, p. 10). Included in the 1688 and later editions of Crüger's Praxis, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 197. The translations in common use are:— 1. Light of the Gentile world , a translation, omitting st. 6, by Miss Winkworth in the first service of her Lyra Germanica, 1855, p. 193 (ed. 1876, p. 195), and thence as No. 147 in the Pennsylvania Lutheran Hymn Book, 1865. This version is in S.M. Double. 2. Light of the Gentile Nations, a good translation, omitting st. 6, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 80. Repeated in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Hymns not in English common use: v. Du geballtes Weltgebäude. Christ above all earthly things. Stanza i. in Cruger's Kirchenmelodien, 1649, No. 116. The full text (beginning "Du o schönes) is No. 239 in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, in 8 stanzas, entitled "Longing after Eternal Life." Repeated, 1674, p. 194, and 1846, p. 60, as above. The translations are: (1) "Let who will in thee rejoice," by Miss Winkworth, 1855, p. 180 (1876, p. 182). (2) "O beautiful abode of earth," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 233). (3) "Thou, O fair Creation-building," by N. L. Frothingham, 1870, p. 232. vi. Unsre müden Augenlieder. Evening. Probably written while a student at Königsberg. First published in J. Weichmann's Sorgen-lägerin, Königsberg, 1648, Pt. iii., No. 4, in 7 st.; repeated 1674, p. 213, and 1846, p. 91, as above. The only translation is by H. J. Buckoll, 1842, p. 79, beginning with st. vi., "Ever, Lord, on Thee relying." [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Brorson Paraphraser of "Gud skal al Ting mage" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.