Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Search Results

Tune Identifier:"^bryd_frem_mit_hjertes_trang_at_lindeman$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

BRYD FREM, MIT HJERTES TRANG AT LINDRE

Appears in 3 hymnals Composer and/or Arranger: Ludvig M. Lindeman (1812-1887) Tune Key: D Major Incipit: 56156 45323 54571 Used With Text: Friend of the weary, O refresh us

Texts

text icon
Text authorities
Text

Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre

Author: L. A. Gotter; Brorson Appears in 6 hymnals Lyrics: 1 Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre, O arme Synd'res Dag og Sol! Lad intet Forhæng mere hindre Min Indgang til vor Naadestol, Lad den dog ikke gaa i Blinde, Som vil saa gjerne Lyset finde! 2 Du ene var og er og bliver Den arme Verdens rige Trøst, Det Vidnesbyrd enhver dig giver, Som kjender dig, vor Hjertens Lyst; Saa stor er ingen Nød at finde, Som ikke for din Kraft maa svinde. 3 Du gjør det, at de Døve høre, De Blinde faa sit Syn igjen, Den Halte friske Trin kan gjøre, Spedalskhed viger for dig hen; De Døde har du Aand og Livet Og alle Arme Lædske givet. 4 Har du nu før saa veldig øvet Dit Herredømmes store Magt, Hvi gaar jeg da saa høit bedrøvet? O Jesu, tag min Sjæl i Agt! Viis, at du endnu er den samme, Som Satans Vælde gjør til Skamme! 5 Du ser, hvordan vi gaa i Blinde, Og sanse ei vor Sjælesag, O lad lad dog Naadens Lys oprinde, Og gjør det i mit Hjerte Dag, At jeg grangivelig kan kjende Den Vei, jeg gaar og Veiens Ende! 6 Oplad og gjennembor mit Øre, Blandt dine Tjenere at staa, Som uophørlig gjerne gjøre, Hvad du i Ordet peger paa, Og aldrig andet foretage, End hvad min Herre kan behage. 7 Jeg halter, snubler, gaar i Mørke, Og støder an i lidt og stort, O, lad din Aand og store Styrke Mig give Kraft, og hjælpe fort, Ret frem og faste Trin at gjøre, Saa jeg mig vild ei lader føre! 8 O, hva kan læge og fordrive, Den Synde-Sygdom ond og leed? Det kan du, Jesu! Kom at blive Mig Visdom bliv mig Hellighed! Din Død og Lærdom kan alene Mod den fortviled' Jammer tjene. 9 Død er min Sjæl til alt det Gode, Slet intet veed, og mindre kan, O lad din Kraft den Skade bode, Give styrket Vilje og Forstand, At jeg et saadant Træ maa være, Som dig utallig Frugt kan bære! 10 Jeg fattig er og fuld af Plage, O naaderige Jesu, kom, Og lad mit arme Hjerte smage Dit søde Evangelium, At jeg endogsaa her i Live Maa derved rig og salig blive! Topics: Tredie Søndag i Advent Til Høimesse; Third Sunday in Advent High Mass; Kjærlighed til og Længsel efter Gud; Love to and Longing for God; Tredie Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Third Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; 5 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fifth Sunday after Trinity Sunday For Evening; 12 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; 12 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twelfth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Twelfth Sunday after Trinity Sunday High Mass Used With Tune: [Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre]
TextPage scans

Friend of the weary, O refresh us

Author: Ludwig Andreas Gotter, d. 1735; John Caspar Mattes; John Caspar Mattes Appears in 4 hymnals Lyrics: 1 Friend of the weary, O refresh us, And turn to us Thy loving face, With Thy sweet peace and pardon bless us, That sin may be destroyed by grace; O come, Thy sweet compassion showing, On our poor souls Thy grace bestowing. 2 From Thee our only comfort cometh, Our strength and hope, O Lord of all; To Thee all power still belongeth To save and help us in each fall; Thy grace and pardon will deliver, And set us free from shame forever. 3 As Thou did'st help the sick and weary, Who once were gathered at Thy side, 'Mid earthly deserts, waste and dreary, In Thy sure aid we still confide; When evils come, our souls assailing, Send us Thy Word of grace unfailing. Amen. Topics: The Christian Life Communion with Christ Used With Tune: BRYD FREM, MIT HJERTES TRANG AT LINDRE
TextPage scans

Savior of sinners, now revive us

Author: L. A. Gotter Meter: 9.8.9.8.9.9 Appears in 1 hymnal Lyrics: 1 Savior of sinners, now revive us With Thy free mercy from above; Friend of the sinful and the weary, Turn unto us Thy heart of love! O come,Thy sweet compassion showing, On our poor souls Thy grace bestowing. 2 O Thou, our only hope and helper; The Wonderful is still Thy name, Who come to Thee in every sorrow Shall ever find Thy love the same, Thy grace and mercy never failing, O'er every foe Thy might prevailing. 3 Thou knowest how poor mortals wander In error's shade, deceived and blind; Come, Lord, and graciously enlighten The darkness of our heart and mind. Thy glory every truth revealing, Which sin and Satan are concealing. 4 Father, our misery thou knowest, Our joy, our peace, our glory gone. The message of Thy mercy send us, The precious gospel of Thy Son. Then life shall change to peace and blessing, In Christ our Lord our good possessing. Topics: The Church Year Third Sunday in Andvent; The Church Year Third Sunday in Advent; The Church Year Third Sunday in Advent; The Gospel Used With Tune: [Savior of sinners, now revive us]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre

Author: L. A. Gotter; Brorson Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #118 (1897) Lyrics: 1 Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre, O arme Synd'res Dag og Sol! Lad intet Forhæng mere hindre Min Indgang til vor Naadestol, Lad den dog ikke gaa i Blinde, Som vil saa gjerne Lyset finde! 2 Du ene var og er og bliver Den arme Verdens rige Trøst, Det Vidnesbyrd enhver dig giver, Som kjender dig, vor Hjertens Lyst; Saa stor er ingen Nød at finde, Som ikke for din Kraft maa svinde. 3 Du gjør det, at de Døve høre, De Blinde faa sit Syn igjen, Den Halte friske Trin kan gjøre, Spedalskhed viger for dig hen; De Døde har du Aand og Livet Og alle Arme Lædske givet. 4 Har du nu før saa veldig øvet Dit Herredømmes store Magt, Hvi gaar jeg da saa høit bedrøvet? O Jesu, tag min Sjæl i Agt! Viis, at du endnu er den samme, Som Satans Vælde gjør til Skamme! 5 Du ser, hvordan vi gaa i Blinde, Og sanse ei vor Sjælesag, O lad lad dog Naadens Lys oprinde, Og gjør det i mit Hjerte Dag, At jeg grangivelig kan kjende Den Vei, jeg gaar og Veiens Ende! 6 Oplad og gjennembor mit Øre, Blandt dine Tjenere at staa, Som uophørlig gjerne gjøre, Hvad du i Ordet peger paa, Og aldrig andet foretage, End hvad min Herre kan behage. 7 Jeg halter, snubler, gaar i Mørke, Og støder an i lidt og stort, O, lad din Aand og store Styrke Mig give Kraft, og hjælpe fort, Ret frem og faste Trin at gjøre, Saa jeg mig vild ei lader føre! 8 O, hva kan læge og fordrive, Den Synde-Sygdom ond og leed? Det kan du, Jesu! Kom at blive Mig Visdom bliv mig Hellighed! Din Død og Lærdom kan alene Mod den fortviled' Jammer tjene. 9 Død er min Sjæl til alt det Gode, Slet intet veed, og mindre kan, O lad din Kraft den Skade bode, Give styrket Vilje og Forstand, At jeg et saadant Træ maa være, Som dig utallig Frugt kan bære! 10 Jeg fattig er og fuld af Plage, O naaderige Jesu, kom, Og lad mit arme Hjerte smage Dit søde Evangelium, At jeg endogsaa her i Live Maa derved rig og salig blive! Topics: Tredie Søndag i Advent Til Høimesse; Third Sunday in Advent High Mass; Kjærlighed til og Længsel efter Gud; Love to and Longing for God; Tredie Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Third Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; 5 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fifth Sunday after Trinity Sunday For Evening; 12 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; 12 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twelfth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Twelfth Sunday after Trinity Sunday High Mass Languages: Norwegian Tune Title: [Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre]
TextPage scan

Friend of the weary, O refresh us

Author: Ludwig Andreas Gotter, d. 1735; John Caspar Mattes; John Caspar Mattes Hymnal: Common Service Book of the Lutheran Church #347 (1917) Lyrics: 1 Friend of the weary, O refresh us, And turn to us Thy loving face, With Thy sweet peace and pardon bless us, That sin may be destroyed by grace; O come, Thy sweet compassion showing, On our poor souls Thy grace bestowing. 2 From Thee our only comfort cometh, Our strength and hope, O Lord of all; To Thee all power still belongeth To save and help us in each fall; Thy grace and pardon will deliver, And set us free from shame forever. 3 As Thou did'st help the sick and weary, Who once were gathered at Thy side, 'Mid earthly deserts, waste and dreary, In Thy sure aid we still confide; When evils come, our souls assailing, Send us Thy Word of grace unfailing. Amen. Topics: The Christian Life Communion with Christ Languages: English Tune Title: BRYD FREM, MIT HJERTES TRANG AT LINDRE
TextPage scan

Savior of sinners, now revive us

Author: L. A. Gotter Hymnal: The Lutheran Hymnary #171 (1913) Meter: 9.8.9.8.9.9 Lyrics: 1 Savior of sinners, now revive us With Thy free mercy from above; Friend of the sinful and the weary, Turn unto us Thy heart of love! O come,Thy sweet compassion showing, On our poor souls Thy grace bestowing. 2 O Thou, our only hope and helper; The Wonderful is still Thy name, Who come to Thee in every sorrow Shall ever find Thy love the same, Thy grace and mercy never failing, O'er every foe Thy might prevailing. 3 Thou knowest how poor mortals wander In error's shade, deceived and blind; Come, Lord, and graciously enlighten The darkness of our heart and mind. Thy glory every truth revealing, Which sin and Satan are concealing. 4 Father, our misery thou knowest, Our joy, our peace, our glory gone. The message of Thy mercy send us, The precious gospel of Thy Son. Then life shall change to peace and blessing, In Christ our Lord our good possessing. Topics: The Church Year Third Sunday in Andvent; The Church Year Third Sunday in Advent; The Church Year Third Sunday in Advent; The Gospel Tune Title: [Savior of sinners, now revive us]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Brorson Translator of "Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg

Ludvig Mathias Lindeman

1812 - 1887 Person Name: Ludvig M. Lindeman (1812-1887) Composer of "BRYD FREM, MIT HJERTES TRANG AT LINDRE" in Common Service Book of the Lutheran Church Ludvig M. Lindeman (b. 1812; d. 1887) was a Norwegian composer and organist. Born in Trondheim, he studied theology in Oslo where he remained the rest of his life. In 1839 he succeeded his brother as the organist and cantor of Oslo Cathedral, a position he held for 48 years up until his death. Lindeman was appointed Knight of the Royal Norwegian Order of St. Olav, and was invited to both help christen the new organ in Royal Albert Hall in London, as well as compose for the coronation of King Oscar II and Queen Sophie of Sweden. In 1883, he and his son started the Organist School in Oslo. Lindeman is perhaps best known for his arrangements of Norwegiam folk tales; over the course of his life he collected over 3000 folk melodies and tunes. Laura de Jong

Ludwig Andreas Gotter

1661 - 1735 Person Name: Ludwig Andreas Gotter, d. 1735 Author of "Friend of the weary, O refresh us" in Common Service Book of the Lutheran Church Gotter, Ludwig Andreas, son of Johann Christian Gotter, Court preacher and Superintendent at Gotha, was born at Gotha, May 26, 1661. He was at first privy secretary and then Hofrath at Gotha, where he died Sept. 19, 1735. He was a pious, spiritually-minded man, with tendencies towards Pietism; and one of the best hymnwriters of the period. Of his printed hymns the earliest appeared in the Geistliches Gesang-Buch, Halle, 1697. Of the 23 included in Freylinghausen's Geistleiches Gesang-Buch, 1704, and Neues, 1714, seven have been translated into English, besides his version of J. W. Petersen's "Salve, crux beata, salve (q. v.). J. C. Wetzel, who had become acquainted with him during a visit Gotter made to Römhild in 1733, mentions a complete version of the Psalter (now in manuscript in the Ducal Library at Wernigerode) by him, and quotes from his manuscript the first lines of 42 hymns still unprinted (Wetzel's Analecta Hymnica, ii. 22-30; Koch, iv. 400-402; Allegemeine Deutsche Biographie, ix. 456). Of his hymns those translated into English are:— i. In English common use:— i. Erquicke mich, du Heil der Sunder. [The Great Physician.] On the Gospel for the third Sunday in Advent (St. Matt, xi.), turning it into a prayer for cures of our moral nature similar to the miracles of physical healing there recorded. In Freylinghausen, 1714, No. 771, in 10 st. of 6 1., and in Knapp's Evangelisches Lieder-Schatz, 1837, No. 196. The only translation in common use is:— Saviour of sinners, now revive us, of st. i., ii., v., x., by Miss Borthwick, as No. 236, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Treuer Vater, deine Liebe. [True and False Christianity.] 1697, as above, p. 608, in 23 st. of 6 1., repeated in Freylinghausen, 1704; and in Porst's Gesang-Buch, 1713 (1855, No. 324). The only translation in common use is:— Father, Thine eternal kindness, omitting st. x, in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1720, p. 3. Considerably altered in his edition, 1722, p. 50, and 1732, p. 78; and from this 8 st. were included as No. 542 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The translations of st. xii., xiii., altered from the 1732, and beginning, "Has temptation well nigh won me," were included in the Scottish Evangelical Union Hymn Book, 1856, and in Dr. J. Paterson's Collection, Glasgow, 1867. iii. Womit soil ioh dich wohl loben. [Praise and Thanksgiving.] A beautiful hymn of Thanksgiving (founded on Ps. xci.) for the wonderful ways by which God in His love and goodness has led us, and of trust in the continuance of His love to the end. 1697, as above, p. 577, in 14 st. of 6 l., and the refrain (altered from Hornburg's "Jesus, meines Lebens Leben.") "Tausend, tausend Mai sei dir, Grosser König, Dank dafür." Repeated in Freylinghausen, 1704, and as No. 1033, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Lauxmann, in Koch, viii. 348-9, relates that st. iv. was adopted as a thanksgiving by the German Missionaries in Abyssinia on their deliverance by the capture of Magdala in 1868, and st. xi., by C. H. Bogatzky, after a narrow escape on one of his journeys in Bohemia; and adds that as the hymn, with its Swabian melody, was a great favourite of the poet Uhland, it was accordingly played by the trumpeters from the tower of St. George's Church, on July 14,1873, at the ceremony of the unveiling of the statue erected to his memory in Tübingen. The only translation in common use is :— Lord of Hosts! how shall I render. A good and full translation in Dr. J. Guthrie's Sacred Lyrics, 1869, p. 131; and from this st. i., ii., ix., xiii., xiv., were included as No. 50 in the Ibrox Hymnal, 1871. Another translation is, "With what fervour of devotion," by J. C. Jacobi, 1732, p. 157. ii. Hymns not in English common use:— iv. Herr Jesu, Gnadensonne. [Sanctification.] Perhaps his finest hymn. 1697, as above, p. 525, in 8 st. The translations are: (1) "Lord Jesus! Sun of graces," In the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 43. (2) “O shed abroad, Lord Jesus," a translation of st. vi., as No. 1086, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. v. 0 Jesu meine Zurersicht. [Lent.] 1714, as above, No. 772, in 14 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 213, beginning with st. vii. vi. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott. [Praise for Redemption.] On Eph. i. 3. first in the Geistleiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, p. 485, in 16 st. Translated as, "High praise to Thee, all-gracious God," by J. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, v. i. p. 339). vii. Wachet auf, ihr faulen Christen. [Spiritual Watchfulness.] On St. Matt. xxvi. 41. 1697, as above, p. 425, in 7 st., each beginning and ending with the word, "Wachet." Translated as, "Arise! ye lingering saints, arise!" by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther 1854. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.