Search Results

Text Identifier:"^who_knows_how_near_my_end_may_be$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Who knows how near my end may be?

Author: Catherine Winkworth; Countess Emilia Juliana Appears in 26 hymnals Lyrics: 1 Who knows how near my end may be? Time speeds away, and death comes on. How swiftly, ah, how suddenly, May death be here, and life be gone! My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 2 O Father, cover all my sins With Jesus' merits, who alone The pardon that I covet wins, And makes His long-sought Rest my own. My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 3 Then death may come or tarry yet; I know in Christ I perish not. He never will His own forget; He gives me robes without a spot. My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 4 And thus I live in God at peace, And die without a thought of fear, Content to take what God decrees, For through His Son my faith is clear; His grace shall be in death my stay, And peace shall bless my dying day. Amen. Topics: Death Anticipated; Funerals Used With Tune: ST. CATHERINE

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

BRECKNOCK

Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 4 hymnals Composer and/or Arranger: Samuel Sebastian Wesley Tune Sources: European Psalmist, 1875 Tune Key: c minor Incipit: 53217 13216 54342 Used With Text: Who Knows How Near My End May Be?
Page scansAudio

ST. CATHERINE

Appears in 735 hymnals Composer and/or Arranger: James G. Walton Incipit: 32117 12671 17651 Used With Text: Who knows how near my end may be?
Page scansAudio

LEIPZIG

Appears in 286 hymnals Composer and/or Arranger: Johann H. Schein Incipit: 13455 43256 71766 Used With Text: Who knows how near my end may be?

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Who knows how near my end may be?

Author: Emilie-Juliane, Countess of Schwarzburg Rudolstadt Hymnal: Chorale Book for England, The #187 (1863) Meter: 8.8.8.8.8.8 Lyrics: Who knows how near my end may be? Time speeds away, and Death comes on; How swiftly, ah! how suddenly, May Death be here, and Life be gone! ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. The world that smiled when morn was come May change for me ere close of eve; So long as earth is still my home In peril of my death I live; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. Teach me to ponder oft my end, And ere the hour of death appears, To cast my soul on Christ her Friend, Nor spare repentant cries and tears; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. And let me now so order all, That ever ready I may be To say with joy, whate'er befall, Lord, do Thou as Thou wilt with me; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. Let heaven to me be ever sweet, And this world bitter let me find, That I, 'mid all its toil and heat, May keep eternity in mind; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. O Father, cover all my sins With Jesu's merits, who alone The pardon that I covet wins, And makes His long-sought rest my own; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. His sorrows and His cross I know Make death-beds soft, and light the grave, They comfort in the hour of woe, They give me all I fain would have; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. From Him can nought my soul divide, Nor life nor death can part us now; I lay my hand upon His side, And say, My Lord and God art Thou; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. In holy baptism long ago, I join'd me to the living Vine, Thou lovest me in Him, I know, In Him Thou dost accept me Thine; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. And I have eaten of His flesh And drunk His blood,--nor can I be Forsaken now, nor doubt afresh, I am in Him and He in me; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. Then death may come or tarry yet, I know in Christ I perish not, He never will His own forget, He gives me robes without a spot; ||:My God,:|| for Jesu's sake I pray Thy peace may bless my dying day. And thus I live in God at peace, And die without a thought of fear, Content to take what God decrees, For through His Son my faith is clear, ||:His grace:|| shall be in death my stay, And peace shall bless my dying day. Languages: English
TextAudio

Who Knows How Near My End May Be?

Author: Amilie Juliane; Catherine Winkworth Hymnal: The Cyber Hymnal #7557 Meter: 8.8.8.8.8.8 Lyrics: 1. Who knows how near my end may be? Time speeds away, and death comes on; How swiftly, ah! how suddenly, May death be here, and life be gone! My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 2. The world that smiled when morn was come May change for me ere close of eve; So long as earth is still my home In peril of my death I live; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 3. Teach me to ponder oft my end, And ere the hour of death appears, To cast my soul on Christ her Friend, Nor spare repentant cries and tears; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 4. And let me now so order all, That ever ready I may be, To say with joy, whate’er befall, Lord, do Thou as Thou wilt with me: My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 5. O Father, cover all my sins With Jesus’ merits, who alone The pardon that I covet wins, And makes His long sought rest our own; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 6. Then death may come or tarry yet, I know in Christ I perish not; He never will His own forget, He gives me robes without a spot: My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 7. And thus I live in God at peace, And die without a thought or fear, Content to take what God decrees, For through His Son my faith is clear; His grace shall be in death my stay, And peace shall bless my dying day. Languages: English Tune Title: BRECKNOCK
TextPage scan

Who knows how near my end may be?

Author: Emilie Juliana, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt Hymnal: Hymn Book #117 (1884) Lyrics: 1 Who knows how near my end may be? Time speeds away, and death comes on; How swiftly, ah! how suddenly May death be here, and life be gone! My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 2 The world that smiled when morn was come May change for me ere close of eve; So long as earth is still my home In peril of my death I live; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 3 Teach me to ponder oft my end, And ere the hour of death appears, To cast my soul on Christ, its friend, Nor spare repentant sighs and tears; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 4 And let me now so order all, That ever ready I may be, To say with joy, whate’er befall, Lord, as Thou wilt, so lead Thou me; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 5 Let heaven to me be ever sweet, And this world bitter let me find; That I 'mid all its toil and heat May keep eternity in mind; My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 6 O Father, cover all my sins With Jesus’ merits, who alone The pardon that I covet wins, And makes his long-sought rest my own; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 7 His sorrows and His cross I know Make death-beds soft, and light the grave, They comfort in the hour of woe, They give me all I fain would have; My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 8 From Him can naught my soul divide, Nor life nor death can part us now; I thrust my hand into His side, And say, My Lord and God art Thou! My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 9 In holy Baptism long ago I joined me to the living Vine; Thou lovest me in Him I know, In Him Thou dost accept me Thine. My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day, 10 And I have eaten of His flesh, And drunk His blood,--nor can I be Forsaken now, nor doubt afresh, I am in Him, and He in me; My God, for Jesus' sake I pray Thy peace may bless my dying day. 11 Then death may come, or tarry yet, I know in Christ I perish not, He never will His own forget, He gives me robes without a spot: My God, for Jesus’ sake I pray Thy peace may bless my dying day. 12 And thus I live in God at peace, And die without a thought or fear, Content to take what God decrees, For through His Son my faith is clear; His grace shall be in death my stay, And peace shall bless my dying day. Topics: Death Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Who knows how near my end may be?" in Book of Worship with Hymns and Tunes Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Samuel Sebastian Wesley

1810 - 1876 Composer of "BRECKNOCK" in The Cyber Hymnal Samuel Sebastian Wesley (b. London, England, 1810; d. Gloucester, England, 1876) was an English organist and composer. The grandson of Charles Wesley, he was born in London, and sang in the choir of the Chapel Royal as a boy. He learned composition and organ from his father, Samuel, completed a doctorate in music at Oxford, and composed for piano, organ, and choir. He was organist at Hereford Cathedral (1832-1835), Exeter Cathedral (1835-1842), Leeds Parish Church (1842­-1849), Winchester Cathedral (1849-1865), and Gloucester Cathedral (1865-1876). Wesley strove to improve the standards of church music and the status of church musicians; his observations and plans for reform were published as A Few Words on Cathedral Music and the Music System of the Church (1849). He was the musical editor of Charles Kemble's A Selection of Psalms and Hymns (1864) and of the Wellburn Appendix of Original Hymns and Tunes (1875) but is best known as the compiler of The European Psalmist (1872), in which some 130 of the 733 hymn tunes were written by him. Bert Polman

Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt

1637 - 1706 Person Name: Emilia Juliana, Countess of Schwarzburg-rudolstadt Author of "Who knows how near my end may be?" in The Evangelical Hymnal Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c). She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855. Three have passed into English, viz.:— i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639. The translations in common use are:— 1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546. Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155. In addition the following have been translation, but are not in English common use:— ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library]. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)