Search Results

Text Identifier:"^when_my_last_hour_is_close_at_hand_and_i$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

When My Last Hour Is Close at Hand

Author: Nikolaus Herman; Catherine Winkworth Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 30 hymnals First Line: When my last hour is close at hand And I must hence betake me

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

WHEN MY LAST HOUR IS CLOSE AT HAND

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 7 hymnals Composer and/or Arranger: J. Wolff Tune Key: G Major Incipit: 15171 23135 53543 Used With Text: When my last hour is close at hand
Page scansAudio

STETTIN

Appears in 219 hymnals Incipit: 13454 32333 23421 Used With Text: Into thine hand
Page scansAudio

STRASBURG (Herr, wie du willst, so schick's)

Appears in 74 hymnals Tune Sources: Unknown, Strasburg, 1525 Tune Key: F Major Incipit: 17122 12343 2171 Used With Text: When my last hour is close at hand

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

When my last hour is close at hand

Author: N. Hermann Hymnal: The Lutheran Hymnary #582 (1913) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, Lord Jesus Christ, attend me; Beside my bed, my Savior, stand, To comfort, help, defend me: Into thy hands I will commend My trembling soul at my last end,-- How safe in Thy sweet keeping! 2 Countless as sands upon the shore, My sins are thronging round me; But though they grieve and wound me sore, They cannot yet confound me; My sins are numberless, I know, But o'er them all thy blood doth flow, Thy wounds and death uphold me. 3 Lord, Thou hast joined my soul to Thine, In bonds no power can sever; Grafted in Thee, the living vine, I shall be Thine for ever: Lord, when I die, I die to Thee, Thy precious death hath won for me A life that never endeth. 4 Since Thou hast risen from the grave, The grave cannot detain me; "Christ died,"--"Christ rose again" to save, These words shall still sustain me; For where Thou art, there I shall be, That I may ever live with Thee: This is my joy in dying. 5 To Thee, Lord Jesus Christ, I will With arms outstretched betake me; I sleep in Thee--so sound--so still, No mortal man can wake me! For Jesus Christ, God's Son, I wait To open me the heavenly gate, Which leads to life eternal. Topics: The Last Things Preparation for Death; The Last Things Preparation for Death Tune Title: [When my last hour is close at hand]
TextPage scan

When my last hour is close at hand

Author: N. Hermann Hymnal: Chorale Book for England, The #193 (1863) Lyrics: When my last hour is close at hand, And I must hence betake me, Do Thou, Lord Jesus, by me stand, Nor let Thine aid forsake me; To Thy blest hands I now commend My soul, at this my earthly end, And Thou wilt safely keep it. My sins, dear Lord, disturb me sore, My conscience cannot slumber, But I will cleave to Thee the more, Though they the sands outnumber; I will remember Thou didst die, Will think on Thy most bitter cry, Thy sufferings shall uphold me. That I was graft into the Vine, Hence will I comfort borrow; For Thou wilt surely keep me Thine Through fear, and pain, and sorrow; Yea, though I die, I die to Thee, And Thou through death didst win for me The right to life eternal. Since Thou didst leave the grave again, It cannot be my dwelling; Thou art in heaven--this soothes my pain, All fear of death dispelling, For Thou wilt have me where Thou art, And so with joy I can depart To be with Thee for ever. To Thee I now stretch out mine arms, And gladly hence betake me; I sleep at peace from all alarms, No human voice can wake me. But Christ is with me through the strife, And He will bear me into life, And open heaven before me. Languages: English
TextPage scan

When my last hour is close at hand

Hymnal: Christian Hymns #231 (1898) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 When my last hour is close at hand, My last sad journey taken, Do Thou, Lord Jesus, by me stand, Let me not be forsaken. O Lord, my spirit I resign Into Thy loving hands divine; 'Tis safe within Thy keeping. 2 My sins, O Lord, distress me sore, My conscience cannot slumber; Yet, though as sands upon the shore My sins may be in number, I will not quail, but think of Thee, Thy death, Thy sorrows borne for me, And thus find strength and comfort. 3 Since Thou from death didst rise again, In death Thou wilt not leave me; Lord, Thy ascension soothes my pain, No fear of death shall grieve me: For Thou wilt have me where Thou art, And thus with joy I can depart, To be with Thee forever. 4 And so to Jesus Christ I'll go, My longing arms extending; So fall asleep in slumber deep, Slumber that knows no ending, Till Jesus Christ, God's only Son, Opens the gates of bliss, leads on To heaven, to life eternal. Languages: English Tune Title: WHEN MY LAST HOUR IS CLOSE AT HAND

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Nikolaus Herman

1500 - 1561 Person Name: Nicolaus Herman Author of "When my last hour is close at hand" in Evangelical Lutheran hymnal Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period. Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:— (1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855. One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:— i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:— 1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a translation of stanza vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.). 2. As children we are owned by Thee, a translation of stanza vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, stanza iii.). ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines, in Ledderhose, p. 87; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as:— The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 stanzas of 4 lines, entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:— The day hath dawn'd—-the day of days, a good translation by A. T. Russell of stanzas i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851. Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28. iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 88; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as:— 1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55. 2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a translation of stanza iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) "The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14. v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christmas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Companioncalled "St. George's (old)"]. Translated as :— 1. Let all together praise our God, a good translation of stanzas i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God." 2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of stanza viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, lets the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine, 1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 stanzas of 4 lines, entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:— Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "When my last hour is close at hand" in Evangelical Lutheran hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johann Wolff

1500 - 1600 Person Name: J. Wolff Composer of "[When my last hour is close at hand]" in The Lutheran Hymnary