Search Results

Text Identifier:"^jehovah_let_me_now_adore_thee$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Jehovah, Let Me Now Adore Thee

Author: Catherine Winkworth; Bartholomäus Crasselius Meter: 9.10.9.10.10.10 Appears in 25 hymnals Lyrics: 1 Jehovah, let me now adore Thee, For where is there a God, such, Lord, as Thou? With songs I fain would come before Thee; Oh, let Thy Holy Spirit teach me now To praise Thee in His name thro' whom alone Our songs can please Thee, through Thy blessed Son! 2 O Father, draw me to my Savior That Thy dear Son may draw me unto Thee; Thy Spirit guide my whole behavior And rule both sense and reason thus in me That, Lord, Thy peace from me may ne'er depart, But wake sweet melodies within my heart. 3 Grant that Thy Spirit prompt my praises, Then shall my singing surely please Thine ear; Sweet are the sounds the heart then raises, My prayer in truth and spirit Thou wilt hear.; Then shall Thy Spirit raise my heart to Thee To sing Thee psalms of praise in high degree. 4 For He can plead for me with sighings That are unspeakable to lips like mine; He bids me pray with earnest cryings, Bears witness with my soul that I am Thine, Joint heir with Christ, and thus may dare to say: O heavenly Father, hear me when I pray! 5 When thus my heart in prayer ascendeth, Through Tine own Holy Spirit, unto Thee, Thy heart, O Father, kindly bendeth Its fervent love and favor unto me, Rejoicing my petition to fulfil which I have made according to Thy will. 6 And what Thy Spirit thus hath taught me To seek from Thee must needs be such a prayer As Thou wilt grant, through Him who bought me, And raised me up to be Thy child and heir. In Jesus' name I fearless seek Thy face, And take from Thee, my Father, grace for grace. Amen. Topics: Adoration Worship and Praise Scripture: John 16:23 Used With Tune: DIR, DIR, JEHOVA

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

DIR, DIR JEHOVAH

Appears in 99 hymnals Tune Sources: "Freylinghausen's Gesangbuch," 1704 Tune Key: C Major Incipit: 51566 54313 43256 Used With Text: Jehovah, Let Me Now Adore Thee
Page scans

[Jehovah, let me now adore Thee]

Meter: 9.10.9.10.10.10 Appears in 1 hymnal Composer and/or Arranger: John Dahle Tune Key: A Flat Major Incipit: 11167 12752 2171 Used With Text: Jehovah, let me now adore Thee

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Jehovah, let me now adore Thee

Author: Crasselius Hymnal: Chorale Book for England, The #117 (1863) Lyrics: Jehovah, let me now adore Thee, For where is there a God such, Lord, as Thou? With songs I fain would come before Thee; Oh let Thy Spirit deign to touch me now To praise Thee in His name, through whome alone Our songs can please Thee, through Thy blessed Son. Yes, draw me to the Son, O Father, That so the Son may draw me up to Thee. Let every power within me gather, To own Thy sway, O Spirit,--rule in me, That so the peace of God may in me dwell, And I may sing for joy and praise Thee well. Grant me Thy Spirit; then my praises Will sound aright, no jarring tone or word; Sweet are the songs the heart then raises, Then I can pray in truth and spirit, Lord; Thy Spirit bears mine up on eagles' wing, To join the psalms the heavenly choirs now sing. For He can plead for me with sighings That are unutterable to lips like mine; He bids me pray with earnest cryings, Bears witness with my soul that I am Thine, Co-heir with Christ, and thus may dare to say, O Abba, Father, hear me when I pray. When thus Thy Spirit in me burneth, And makes this cry to break from out my heart, Thy heart, O Father, toward me yearneth, And longs all precious blessings to impart, Thy ready love rejoiceth to fulfil The prayer breathed out according to Thy will. And what Thy Spirit thus hath taught me To seek from Thee, must needs be such a prayer As Thou wilt grant, through Him who bought me, And raised me up to be Thy child and heir; In Jesu's name fearless I seek Thy face, And take from Thee, my Father, grace for grace. O joy! our hope and trust are founded On His sure Word, and witness in the heart; I know Thy mercies are unbounded, And all good gifts Thou freely wilt impart, Nay, more is lavish'd by Thy bounteous hand, Than we can ask or seek or understand. O joy! In His name we draw near Thee, Who ever pleadeth for the sons of men; I ask in faith and Thou wilt hear me, In Him Thy promises are all Amen. O joy for me! and praise be ever Thine, Whose wondrous love has made such blessings mine! Languages: English
TextPage scan

Jehovah, let me now adore Thee

Author: B. Crasselius Hymnal: The Lutheran Hymnary #358 (1913) Meter: 9.10.9.10.10.10 Lyrics: 1 Jehovah, let me now adore Thee, For where is there a God, such, Lord, as Thou? With songs I fain would come before Thee; O let Thy Spirit deign to touch me now To praise Thee in His name, through whom alone Our songs can please Thee, through Thy blessed Son. 2 Yes, draw me to the Son, O Father, That so the Son may draw me up to Thee. Let every power within me gather, To own Thy sway, O Spirit--rule in me, That so the peace of God may in me dwell, And I may sing for joy and praise Thee well. 3 Grant me Thy Spirit; then my praises Will sound aright, no jarring tone or word; Sweet are the songs the heart then raises, Then I can pray in truth and spirit, Lord; Thy Spirit bears mine up on eagles' wing, To join the psalms the heavenly choirs now sing. 4 For He can plead for me with sighings That are unutterable to lips like mine; He bids me pray with earnest cryings, Bears witness with my soul that I am Thine, Co-heir with Christ, and thus may dare to say, O Abba, Father, hear me when I pray. 5 When thus Thy Spirit in me burneth, And makes this cry to break from out my heart, Thy heart, O Father, toward me yearneth, And longs all precious blessings to impart, Thy ready love rejoiceth to fulfill The prayer breathed out according to Thy will. 6 And what Thy Spirit thus hath taught me To seek from Thee, must needs be such a prayer As Thou wilt grant, through Him who bought me, And raised me up to be Thy child and heir; In Jesus' name I fearless seek Thy face, And take from Thee, my Father, grace for grace. 7 O joy, our hope and trust are founded On His sure Word, and witness in the heart; I know Thy mercies are unbounded, And all good gifts Thou freely wilt impart, Nay, more is lavished by Thy bounteous hand, Than we can ask or seek or understand. 8 O joy! In His name we draw near Thee, Who ever pleadeth for the sons of men; I ask in faith and Thou wilt hear me, In Him Thy promises are all Amen. O joy for me! and praise be ever Thine, Whose wondrous love has made such blessings mine! Topics: The Church Year Fifth Sunday after Easter; The Church Year Fifth Sunday after Easter; Holy Ghost Our Teacher; Praise and Prayer Tune Title: [Jehovah, let me now adore Thee]
TextAudio

Jehovah, Let Me Now Adore Thee

Author: Bartholomäus Crasselius; Catherine Winkworth Hymnal: The Cyber Hymnal #3355 Meter: 9.10.9.10.10.10 Lyrics: 1. Jehovah, let me now adore Thee, For where is there a God, such, Lord, as Thou? With songs I fain would come before Thee; O let Thy Holy Spirit teach me now To praise Thee in His name through whom alone Our songs can please Thee, through Thy blessèd Son. 2. O Father, draw me to my Savior That Thy dear Son may draw me unto Thee; Thy Spirit guide my whole behavior And rule both sense and reason thus in me, That, Lord, Thy peace I taste may ne’er depart, But wake sweet melodies within my heart. 3. O joy! our hope and trust are founded On His sure Word, and witness in the heart; I know Thy mercies are unbounded, And all good gifts Thou freely wilt impart, Nay, more is lavished by Thou bounteous hand, Than we can ask or seek or understand. 4. O joy! In His name we draw near Thee, Who ever pleadeth for the sons of men; I ask in faith and Thou wilt hear me, In Him Thy promises are all Amen. O joy for me! and praise be ever Thine, Whose wondrous love has made such blessings mine! Languages: English Tune Title: DIR, DIR, JEHOVAH

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Anastasius Freylinghausen

1670 - 1739 Person Name: Johan Anastasius Freylinghausen Composer of "DIR, DIR, JEHOVAH" in The Cyber Hymnal Freylinghausen, Johann Anastasius, son of Dietrich Freylinghausen, merchant and burgomaster at Gandersheim, Brunswick, was born at Gandersheim, Dec. 2, 1670. He entered the University of Jena at Easter, 1689. Attracted by the preaching of A. H. Francke and J. J. Breithaupt, he removed to Erfurt in 1691, and at Easter, 1692, followed them to Halle. About the end of 1693 he returned to Gandersheim, and employed himself as a private tutor. In 1695 he went to Glaucha as assistant to Francke; and when Francke became pastor of St. Ulrich's, in Halle,1715, Freylinghausen became his colleague, and in the same year married his only daughter. In 1723 he became also sub-director of the Paedagogium and the Orphanage; and after Francke's death in 1727, succeeded him as pastor of St. Ulrich's and director of the Francke Institutions. Under his fostering care these Institutions attained their highest development. From a stroke of paralysis in 1728, and a second in 1730, he recovered in great measure, but a third in 1737 crippled his right side, while the last, in Nov., 1738, left him almost helpless. He died on Feb. 12, 1739, and was buried beside Francke (Koch, vi. 322-334; Allgemine Deutsche Biographie, vii. 370-71; Bode, pp. 69-70; Grote's Introduction, &c.) Almost all Freylinghausen's hymns appeared in his own hymnbook, which was the standard collection of the Halle school, uniting the best productions of Pietism with a good representation of the older "classical" hymns. This work, which greatly influenced later collections, and was the source from which many editors drew not only the hymns of Pietism, but also the current forms of the earlier hymns (as well as the new "Halle" melodies, a number of which are ascribed to Freylinghausen himself) appeared in two parts, viz.:— i. Geistreiches Gesang-Buch, den Kern alter und neuer Lieder...in sich haltend &c, Halle. Gedrucktund verlegt im Waysen-Hause, 1704 [Hamburg], with 683 hymns and 173 melodies. To the second edition, 1705 [Rostock University], an Appendix was added with Hymns 684-758, and 21 melodies. Editions 3-18 are practically the same so far as the hymns are concerned, save that in ed. 11, 1719 [Berlin], and later issues, four hymns, written by J. J. Rambach at Freylinghausen's request, replaced four of those in eds. 1-10. ii. Neues Geistreiches Gesangbuch,&c, Halle . . . 1714 [Berlin], with 815 hymns and 154 melodies. In the 2nd edition, 1719 [Rostock University], Hymns 816-818, with one melody, were added. In 1741 these two parts were combined by G. A. Francke, seven hymns being added, all but one taken from the first edition, 1718, of the so-called Auszug, which was compiled for congregational use mainly from the original two parts: and this reached a second, and last, edition in 1771. So far as the melodies are concerned, the edition of 1771 is the most complete, containing some 600 to 1582 hymns. (Further details of these editions in the Blätter für Hymnologie, 1883, pp. 44-46, 106-109; 1885, pp. 13-14.) A little volume of notes on the hymns and hymnwriters of the 1771 edition, compiled by J. H. Grischow and completed by J. G. Kirchner, and occasionally referred to in these pages, appeared as Kurzgefasste Nachricht von ältern und ncuern Liederverfassern at Halle, 1771. As a hymnwriter Freylinghausen ranks not only as the best of the Pietistic school, but as the first among his contemporaries. His finest productions are distinguished by a sound and robust piety, warmth of feeling depth of Christian experience, scripturalness, clearness and variety of style, which gained for them wide acceptance, and have kept them still in popular use. A complete edition of his 44 hymns, with a biographical introduction by Ludwig Grote, appeared as his Geistliche Lieder, at Halle, 1855. A number of them, including No. v., are said to have been written during severe attacks of toothache. Two (“Auf, auf, weil der Tag erschienen"; "Der Tag ist hin") are noted under their own first lines. i. Hymns in English common use: -- i. Monarche aller Ding. God's Majesty. 1714, as above, No. 139, in 11 stanzas of 6 lines, repeated in Grote, 1855, p. 88, and as No. 38 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. A fine hymn of Praise, on the majesty and love of God. Translated as:— Monarch of all, with lowly fear, by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-1872, vol. i. p. 104), in 8 stanzas of 4 lines, from st. i., ii., v.-vii., ix.-xi. Repeated in full in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 456 (1886, No. 176); and in J. A. Latrobe's Collection, 1841. The following forms of this translation are also in common use:-- (1) To Thee, 0 Lord, with humble fear, being Wesley's st. i., iii.-v., vii., viii. altered as No. 156 in Dr. Martineau's Hymns for Christian Church & Home, 1840, and repeated in Miss Courtauld's Psalms, Hymns & Anthems, 1860, and in America in the Cheshire Association Unitarian Collection, 1844. (2) Thou, Lord, of all the parent art, Wesley's, st. iii.-v., vii. altered in the College Hymnal, N. Y., 1876. (3) Thou, Lord, art Light; Thy native ray, Wesley's st. iv., v., vii., in Hymns of the Spirit, 1864. ii. 0 reines Wesen, lautre Quelle. Penitence. Founded on Psalm li. 12, 1714, as above, No. 321, in 7 stanzas of 8 lines, repeated in Grote, 1855, p. 41, and in Bunsen's Versuch, 1833, No. 777 (ed. 1881, No. 435). The only translation in common use is:— Pure Essence: Spotless Fount of Light. A good and full translation by Miss Winkworth in the first series of her Lyra Germanica, 1855, p. 43, and in her Chorale Book for England, 1863, No. 113. iii. Wer ist wohl wie du. Names and offices of Christ. One of his noblest and most beautiful hymns, a mirror of his inner life, and one of the finest of the German "Jesus Hymns." 1704, as above, No. 66, in 14 st. of 6 l., repeated in Grote, 1855, p. 33, and is No. 96 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translations in common use are: 1. 0 Jesu, source of calm repose, by J. Wesley, being a free translation of st. i., iii., v., viii., xiii. First published in his Psalms & Hymns, Charlestown, 1737 (Poetical Works, 1868-1872, vol. i. p. 161). Repeated in full as No. 462 in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. In the 1826 and later editions (1886, No. 233) it begins, "Jesus, Thou source." The original form was included as No. 49 in the Wesley Hymns & Spiritual Songs , 1753, and, as No. 343, in the Wesley Hymnbook, 1780 (1875, No. 353). Varying centos under the original first line are found in Mercer's Church Psalter & Hymn Book, 1855-1864; Kennedy , 1863; Irish Church Hymnal, 1869-1873; J. L. Porter's Collection, 1876, &c. It has also furnished the following centos:— (1) Messiah! Lord! rejoicing still, being Wesley's st. iv.-vi. altered in Dr. Martineau's Collection of Hymns for Christian Worship, 1840. (2) Lord over all, sent to fulfil, Wesley's st. iv., iii., v., vi. in the American Methodist Episcopal Hymnbook, 1849. 2. Who is like Thee, Who? a translation of st. i., ii., v., vii., x., xiii., as No. 687, in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. Translations of st. xi., xiv. were added in 1789, and the first line altered in 1801(1886, No. 234), to "Jesus, who with Thee." The translations of st. i., ii., x., xiv., from the 1801, altered and beginning, "Jesus, who can be," are included in America in the Dutch Reformed Hymns of the Church, 1869; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874; and Richards's Collection, N.Y., 1881. 3. Who is there like Thee, a good translation of st. i., ii., viii., xiv., by J. S. Stallybrass, as No. 234 in Curwen's Sabbath Hymnbook, 1859, repeated in the Irish Church Hymnal, 1873, and in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. 4. Who is, Jesus blest, a translation of stanzas i., ii., v., vi., xii., xiv., by M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 5. Who, as Thou, makes blest, a good translation, omitting st. vii., ix., x., contributed by Dr. F. W Gotch to the Baptist Magazine, 1857. Repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns, 1858. The translations not in common use are: — (1) "Whither shall we flee," by Miss Dunn, 1857, p. 55. (2) "Who has worth like Thine," in the U. P. Juvenile Miss. Magazine, 1857, p. 217. (3) "Thou art First and Best," by Miss Winkworth, 1869, p. 267. ii. Hymns translated into English but not in common use:— iv. Herr und Gott der Tag und Nächte. Evening. 1705, as above, No. 755, in 6 stanzas, Grote, p. 105. Translated by H. J. Buckoll, 1842, p. 106, beginning with stanza. ii. v. Mein Herz, gieb dioh rufrieden. Cross and Consolation. First in the Halle Stadt Gesangbuch, 1711, No. 503, in 11 stanzas; repeated 1714, No. 450, and in Grote, p. 71. Translated by Dr. G. Walker, 1860, p. 86. vi. 0 Lamm, das keine Sünde je beflecket. Passiontide. 1714, No. 85, in 19 stanzas, Grote, p. 14. Translated as, (1) "Lamb, for Thy boundless love I praises offer," of st. xii. as stanza i. of No. 1023 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 121). (2) "O Lamb, whom never spot of sin defiled," in the British Magazine, June, 1838, p. 625. vii. 0 Lamm, das meine Sündenlast getragen. Easter Eve. 1714, No. 95, in 8 stanzas; Grote, p. 23. Translated as "Christ Jesus is that precious grain," a translation of st. v. by F. W. Foster, as No. 71 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 921). viii. Zu dir, Herr Jesu, komme ich. Penitence. Founded on St. Matthew xi. 28-30. 1714, as above, No. 306, in 4 stanzas; Grote, p. 39. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 80). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Catherine Winkworth, 1829-1878 Translator of "Jehovah, Let Me Now Adore Thee" in The Mennonite Hymnary, published by the Board of Publication of the General Conference of the Mennonite Church of North America Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Bartholomäus Crasselius

1667 - 1724 Author of "Jehovah, Let Me Now Adore Thee" in The Mennonite Hymnary, published by the Board of Publication of the General Conference of the Mennonite Church of North America Crasselius, Bartholomäus, son of Johannes Crasselt, sheepmaster at Wemsdorf near Glauchau, Saxony; was born at Wernsdorf, Feb. 21, 1667. After studying at Halle, under A. H. Francke, he became, in 1701, pastor at Nidda, in Wetteravia, Hesse. In 1708 he was appointed Lutheran pastor at Düsseldorf, where he died Nov. 30, 1724, after a somewhat troubled pastorate, during which he felt called upon to testify strongly and somewhat bitterly against the shortcomings of the place and of the times (Koch, iv. 418-421; Allg. Deutsche Biographie, iv. 566-67; Bode, p. 55; manuscript from Pastor Baltzer, Wernsdorf; the second dating his call to Dusseldorf 1706). Of the 9 hymns by him which Freylinghausen included in his Geistreiches Gesang-Buch, 1704, two have been translated:— i. Dir, dir, Jehovah, will ich singen. Prayer. A hymn of supplication for the spirit of grace rightly to praise and worship God, founded on St. John, xvi. 23-28, the Gospel for Rogation Sunday. First published in the Geistreiches Gesang-Buch &., Halle, 1697, p. 587, in 8 stanzas of 6 lines. Repeated as No. 291 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and since in almost all collections, as in the Berlin Geistliche Liedersegen. ed. 1863, No. 936. The well-known tune (known in England as Winchester New as reduced to L. M. in Hymns Ancient & Modern, No. 50) which appeared with this hymn in Freylinghausen, 1704, is altered from a melody to “Wer nur den lieben Gott lasst walten," in the Musicalisch Handbuch der Geistlichen Melodien, Hamburg, 1690. See L. Erk's Choralbuch, 1863, No. 63, and p. 247; also No. 261. The common, but erroneous ascription of this tune to Crasselius arose from confusion between the authorship of the tune and the words. There is no evidence that Crasselius wrote any tunes. Translations in common use:— 1. Jehovah, let me now adore Thee, a good and full translation by Miss Winkworth, as No. 117, in her Chorale Buch for England, 1863, set to the 1704 melody. 2. To Thee, 0 Lord, will I sing praises, in full, by Dr. M. Loy, in the Evangelical Review, Gettysburg, July 1861, and as No. 216 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are:— (i) "To Thee, Jehovah, I'll be singing," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 41, and in Select Hymns from German Psaltery, Tranquebar, 1754, p. 72. (2) "Draw me, O Father, to the Son," a translation of stanza ii., by P. H. Molther, as No. 185 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886 it is enlarged to 3 stanzas by the addition of the translation of stanzas i. and viii., and in this form it begins:—“To Thee, Jehovah, will I sing." (3) "To Thee, O Lord, I come with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, April, 1866, p. 248, repeated as No. 402 in Reid's Praise Book, 1872. ii. Erwach, 0 Mensch, erwache. Lent. Appeared in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 266, in 4 stanzas of 9 lines. Included in Bunsen's Versuch, 1833, No. 298, and Allgemeine Gesang-Buch 1846, No. 13. Translated as "Awake, O man, and from thee shake," by Miss Winkworth, 1855, p. 61. The hymn, "Heiligster Jesu, Heiligungsquelle," ascribed to Crasselius, is noted under J. v. Lodenstein. See also "Hallelujah! Lob, Preis und Ehr." [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)