# | Text | Tune | | | | | | |
347 | Derao Andriamanitra | OLD 100TH | | | | | | |
348 | Andriamanitra tahio ny mihaino (God, bless those who listen) | [God, bless those who listen] | | | | | | |
349 | Dera re, laza anie (Be praise and glory) | [Be praise and glory] | | | | | | |
350 | Hianao ry Ray no mibaiko (You, O Father, ordain) | [You, O Father, ordain] | | | | | | |
351 | Tsy hangina re ny hoby noho hianao ry Ziana | | | | | | | |
352 | Fantatrao va ny Mpamonjy (Do you know the Saviour) | [Do you know the Saviour] | | | | | | |
353a | Mba sainonao ange sao tsy mba fantatrao (Now think over) | KENOSIS | | | | | | |
353b | Mba sainonao ange sao tsy mba fantatrao (Now think over) | [Now think over] | | | | | | |
354 | Ny Mpamonjy no mitady fihavanana aminao (The Saviour wants to love you) | [The Saviour wants to love you] | | | | | | |
355 | Ry namako mahantra, manaram-po izao (O, my pitiful friend) | [O, my pitiful friend] | | | | | | |
356a | Ry mpanota! Mihevera (Think over, O sinner) | TREMONT | | | | | | |
356b | Ry mpanota! Mihevera (Think over, O sinner) | [Think over, O sinner] | | | | | | |
357 | Efa tonga aty izao | WORDS OF LIFE | | | | | | |
358 | He! Ry namako mahantra | ALL THE WAY | | | | | | |
359a | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | I DO BELIEVE | | | | | | |
359b | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | [Don't you hear the voice of the Father?] | | | | | | |
360a | Mba hevero, ry mpanota! | | | | | | | |
360b | Mba hevero, ry mpanota! (Remember, O sinner) | [Remember, O sinner] | | | | | | |
361 | Manatona, ry malala! (Come to your Lord Jesu, O dear) | [Come to your Lord Jesu, O dear] | | | | | | |
362 | Tsy fantatrao va Ilay namonjy anay? | | | | | | | |
363 | Ry olo-mahantra | | | | | | | |
364 | Ry mpanota! Ry mpanota! | [Ry mpanota! Ry mpanota] | | | | | | |
365 | He! Ry mpanota ana, sasatra (O, sinners who are weary and tired) | [O, sinners who are weary and tired] | | | | | | |
366 | Andeha ry hava-malala (Come, O dear friend) | [Come, O dear friend] | | | | | | |
367 | Ry zanako mania! (Listen, O my wandering children) | [Listen, O my wandering children] | | | | | | |
368 | Manatòna, ry mpanota (Come, O sinner) | [Come, O sinner] | | | | | | |
369 | Faingana, ry hava-malala (Hasten, dear friend) | [Hasten, dear friend] | | | | | | |
370 | Mba henoy ny feon'i Jeso (Listen the voice of Jesu) | [Listen the voice of Jesu] | | | | | | |
371 | Mankanesa, ry mpanota (Come to Me, O sinners) | [Come to Me, O sinners] | | | | | | |
372 | Ry tany o, ry tany o (O, world, the Holy and Mighty Lord is calling) | [O, world, the Holy and Mighty Lord is calling] | | | | | | |
373 | Moa isaoranao ny Tompo | WERDE MUNTER | | | | | | |
374 | Hevero, ry andevom-pahotana (Think over, o salves of the sins) | [Think over, o salves of the sins] | | | | | | |
375 | Raha mangoraka ny fo | | | | | | | |
376 | Mpanota ory sy mahantra (Distressed and pitiful sinner) | [Distressed and pitiful sinner] | | | | | | |
377 | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra | | | | | | | |
378 | Ho aiza, ho aiza izao hianao | | | | | | | |
379 | Torotoro va ny fonao | | | | | | | |
380 | Mba mifohaza re, henoy izao (Wake up and listen now) | [Wake up and listen now] | | | | | | |
381a | He ny fiantsoana (The call full of love) | [The call full of love] | | | | | | |
381b | He ny fiantsoana (The call full of love) | [The call full of love] | | | | | | |
382 | Ry olo-matory o, mba mifohaza (O, sleeping people! Wake up) | [O, sleeping people! Wake up] | | | | | | |
383 | O, ry mpanota aza manda | | | | | | | |
384 | Ry olom-bery, tsy ho very foana ny andronao (O lost people, your time will not be wasted) | [O lost people, your time will not be wasted] | | | | | | |
385 | Ny Mpamonjy be fitia (The Loving Saviour is calling) | [The Loving Saviour is calling] | | | | | | |
386a | He, Jesosy Tompo soa (O Blessed Jesus and Lord) | [O Blessed Jesus and Lord] | | | | | | |
386b | He, Jesosy Tompo soa (O Blessed Jesus and Lord) | [O Blessed Jesus and Lord] | | | | | | |
387 | Ampihetsehin'inona izao ireo vahoaka | | | | | | | |
388 | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | [You must be born again] | | | | | | |
389 | Ny perla madio, ny perla vaovao (The pure and new pearl) | [The pure and new pearl] | | | | | | |
390 | He, Jesosy Tomponao | NUREMBERG | | | | | | |
391a | Mpanota o, mba mihevera tsara (O sinners, think well over) | [O sinners, think well over] | | | | | | |
391b | Mpanota o, mba mihevera tsara (O sinners, think well over) | [O sinners, think well over] | | | | | | |
391c | Mpanota o, mba mihevera tsara (O sinners, think well over) | [O sinners, think well over] | | | | | | |
392 | O mba raiso izao, misy lovanao ao (Seize now, your heritage is here) | MORNING STAR | | | | | | |
393 | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | [Friends are outside] | | | | | | |
394 | O! avia ry mpanota (Come to Me, O sinners) | [Come to Me, O sinners] | | | | | | |
395 | Modia, modia, o, ry mpanota o! (Come home, come home, O sinners) | [Come home, come home, O sinners] | | | | | | |
396a | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | [Where are you from the heaven] | | | | | | |
396b | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | [Where are you from the heaven] | | | | | | |
397 | Ry olona mbola tamana amin-dratsy (O, people who is content yet with the evil) | PILGRIMSSONGER | | | | | | |
398 | Iza no hiara-dia (Who want to keep company) | PSALM 42 (FREU DICH SEHR) | | | | | | |
399 | Ny sento ajanony, ry malahelo o! | RUTHERFORD | | | | | | |
400 | Tompo Tsitoha, izahay mifona (Mighty Lord, forgive us) | HERZLIEBSTER JESU | | | | | | |
401 | Izaho nivily, ka simba ny fo (I strayed and my heart became dirty) | [I strayed and my heart became dirty] | | | | | | |
402 | Ory sady mitomany | PSALM 42 (FREU DICH SEHR) | | | | | | |
403 | Ry Jeso Tompo tsara o | SWEET HOUR | | | | | | |
404 | Ny fasika amoron'ny rano (The sand of the shore) | [The sand of the shore] | | | | | | |
405 | Jesosy Kristy Tompo o (Forgive us, O Lord Jesus Christ) | [Forgive us, O Lord Jesus Christ] | | | | | | |
406 | Manenina aho, Ray masina o (I regret, O Holy Father) | [I regret, O Holy Father] | | | | | | |
407 | O, ry Raiko, Izay malala | AUTUMN | | | | | | |
408a | Jehovah, Ray mahari-po (Jehovah, the patient Father) | ROCKINGHAM | | | | | | |
408b | Jehovah, Ray mahari-po (Jehovah, the patient Father) | [Jehovah, the patient Father] | | | | | | |
409 | Ry zaza mpiodina, mba miverena | | | | | | | |
410 | Ry Jeso o! Jereo (Jesu, help us for fear of being lost) | [Jesu, help us for fear of being lost] | | | | | | |
411 | Ry Zanahary Tomponay | OLD 100TH | | | | | | |
412 | Jehovah Tompo o! (We are here, Lord Jehovah) | [We are here, Lord Jehovah] | | | | | | |
413 | Ry Mpamonjy, Tompo soa (Saviour and sweet Lord) | [Saviour and sweet Lord] | | | | | | |
414a | Jeso, Vatolampinay | TOPLADY | | | | | | |
414b | Jeso, Vatolampinay | ST. PETERSBURG | | | | | | |
415 | Mifona aminao izahay | LYDIA | | | | | | |
416 | Mamindra fo amiko (Forgive me, O my Lord Jehovah) | [Forgive me, O my Lord Jehovah] | | | | | | |
417 | Nandao Anao ela aho (I ran away from You for a long time, O Father) | [I ran away from You for a long time, O Father] | | | | | | |
418 | Amorony fo madio (Give me a pure heart) | [Give me a pure heart] | | | | | | |
419 | Ry Raiko o! Ry Raiko o! (O my Father, O my Father) | [O my Father, O my Father] | | | | | | |
420 | Ry Raiko feno antra (Father full of compassion) | [Father full of compassion] | | | | | | |
421 | Andriamanitra o, Ray Mpamindra fo (O God, Merciful Father) | [O God, Merciful Father] | | | | | | |
422a | Ry Andriananaharinay | NEWCASTLE | | | | | | |
422b | Ry Andriananaharinay (Our Lord Creator, Thy Holiness) | [Our Lord Creator, Thy Holiness] | | | | | | |
423 | He! Maharavoravo (Thy love, Jesu, gladdens) | [Thy love, Jesu, gladdens] | | | | | | |
424 | Tsaroako dia tsaroako (I really remember) | [I really remember] | | | | | | |
425 | Ny ratsy efa tiako (I loved the badness) | [I loved the badness] | | | | | | |
426a | Nanatona Anao, Mpanavotra o! (The poor people came to Thy, O Saviour) | [The poor people came to Thy, O Saviour] | | | | | | |
426b | Nanatona Anao, Mpanavotra o! (The poor people came to Thy, O Saviour) | [The poor people came to Thy, O Saviour] | | | | | | |
427 | Ho vavolombelonao (To be Your witness) | [To be Your witness] | | | | | | |
428 | Reko izao ry Tompo (I hear Your call, O Lord) | [I hear Your call, O Lord] | | | | | | |
429 | Inty ny olonao, Jeso Tompo o | | | | | | | |
430 | Endrika sariaka (Joyful look) | [Joyful look] | | | | | | |
431 | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | [Even if many weariness strike] | | | | | | |
432 | Mandra-piavin'ny Tompo (Pray till the coming of the Lord) | [Pray till the coming of the Lord] | | | | | | |
433 | Mba taominao ny fo izao (Take our heart now) | [Take our heart now] | | | | | | |