

1 God be with you till we meet again;
loving counsels guide, uphold you,
may the Shepherd’s care enfold you;
God be with you till we meet again.
Refrain:
Till we meet, till we meet,
till we meet at Jesus’ feet.
Till we meet, till we meet,
God be with you till we meet again.
2 God be with you till we meet again;
unseen wings, protecting, hide you,
daily manna still provide you;
God be with you till we meet again. [Refrain]
3 God be with you till we meet again;
when life’s perils thick confound you,
put unfailing arms around you;
God be with you till we meet again. [Refrain]
4 God be with you till we meet again;
keep love’s banner floating o’er you,
smite death’s threat’ning wave before you;
God be with you till we meet again. [Refrain]
Source: Voices Together #840
First Line: | God be with you till we meet again |
Title: | God Be with You Till We Meet Again |
Author: | Jeremiah Eames Rankin (1880) |
Meter: | 9.8.8.9 with refrain |
Language: | English |
Refrain First Line: | Till we meet, till we meet |
Notes: | German translation: See Gott sei mit euch bis zum wiedersehn, Seine Gnade euch geliete" by F. A. Willman, "Gott sei mit euch bis zum Wiedersehn! Mög Er freundlich euch regieren", "Gott sei mit euch bis zum wiedersehn, Sein Erbarmen seine Güte" by C. Hanser; Spanish translation: See "Dios os guarde en su santo amor" by Pierre Aguirre de la Barrera; Swahili translation: See "Mungu awe nanyi daima" |
Copyright: | Public Domain |
Liturgical Use: | Benediction |
Scripture References:
st. 1 = Acts 20:32
st. 3 = Deut. 33:27
st. 4 = Songs of Songs 2:4
Jeremiah E. Rankin (b. Thornton, NH, 1828; d. Cleveland, OH, 1904) says of his hymn text,
It was written as a Christian good-bye; it was called forth by no person or occasion, but was deliberately composed as a Christian hymn on the basis of the etymology of "good-bye," which means "God be with you." The first stanza was sent to two different composers, one of musical note, the other [William G. Tomer] wholly unknown and not thoroughly educated in music. I selected the composition of the latter, and with some slight changes it was published.
The first stanza was published in 1880 with the tune GOD BE WITH YOU by William G. Tomer in Gospel Bells; the 1883 edition of that hymnal included eight stanzas. A popular hymn, "God Be with You" gained currency through the evangelistic crusades of Dwight L. Moody and Ira D. Sankey (PHH 73). Modern hymnals usually print only four stanzas.
The text is essentially a parting blessing, a prayer that God will guide you (st. 1), feed you (st. 2), and protect you in life and in death (st. 3-4). Each stanza is framed by the phrase "God be with you till we meet again."
A graduate of Middlebury College, Vermont, and of Andover Theological Seminary, Newton Center, Massachusetts, Rankin served Congregational churches in New York, Vermont, Massachusetts, Washington, D.C., and New Jersey (1855-1889). In 1889 he became president of Howard University, Washington, D.C., a school famous for its many prominent African American graduates. Rankin issued three volumes of poetry and hymn texts (of which "God Be with You" is his most well-known), collaborated in the compilation of hymnals such as The Gospel Temperance Hymnal (1878) and Gospel Bells (1880), and published German-English Lyrics, Sacred and Secular (1897).
Liturgical Use:
Though traditionally used when ministers, missionaries, or others take their leave from a congregation, this hymn is generally useful as a dismissal hymn, as a prayer for blessing, and as a sung benediction.
--Psalter Hymnal Handbook