Search Results

Text Identifier:"^vor_herre_gud_og_skabermand$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Vor Herre Gud og Skabermand

Author: Petrus Herbert; Landstad Appears in 4 hymnals Lyrics: 1 Vor Herre Gud og Skabermand, Velsigne os i alle Land, Han vende selv sig naadig hid, Bevare os til evig Tid! 2 Vor Herre Gud og Frelser kjær, Lad lyse over hver især Sit Ansigts klare Lys og Skin, Og give os al Naaden sin! 3 Vor Herre Gud og Trøster sød, Sit Aasyn Løste paa vor Nød, Han skue kjærlig til os ned, Og give os en evig Fred! 4 Velsign os, Gud, vor Fader god, Velsign os, Jesus, for dit Blod, Gud Helligaand, al Verden om Velsign den hele Kristendom! 5 Gak hen velsignet af din Gud, Udvalgte Jesu kristi Brud! Gak hen med Fred og Glædesang, Gud er med dig paa al din Gang. 6 Velsignet eders Udgang vær, Velsignet eders Indgang her, Velsignet udi Lys og Løn Ved Jesus Krist, Guds kjære Søn! 7 Han fører os, vor Frelsermand, Hjem til vort rette Fædreland, Der skal vi glædes bedre da, Staar op, kom lad os gaa herfra! Amen. Topics: Slutningssalmer; Closing Hymns; Sædvanlige Salmer til Høimesse; High Mass

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Vor Herre Gud og Skabermand

Author: Petrus Herbert; Landstad Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #90 (1919) Lyrics: 1 Vor Herre Gud og Skabermand, Velsigne os i alle Land, Han vende selv sig naadig hid, Bevare os til evig Tid! 2 Vor Herre Gud og Frelser kjær, Lad lyse over hver især Sit Ansigts klare Lys og Skin, Og give os al Naaden sin! 3 Vor Herre Gud og Trøster sød, Sit Aasyn Løste paa vor Nød, Han skue kjærlig til os ned, Og give os en evig Fred! 4 Velsign os, Gud, vor Fader god, Velsign os, Jesus, for dit Blod, Gud Helligaand, al Verden om Velsign den hele Kristendom! 5 Gak hen velsignet af din Gud, Udvalgte Jesu kristi Brud! Gak hen med Fred og Glædesang, Gud er med dig paa al din Gang. 6 Velsignet eders Udgang vær, Velsignet eders Indgang her, Velsignet udi Lys og Løn Ved Jesus Krist, Guds kjære Søn! 7 Han fører os, vor Frelsermand, Hjem til vort rette Fædreland, Der skal vi glædes bedre da, Staar op, kom lad os gaa herfra! Amen. Topics: Slutningssalmer; Closing Hymns; Sædvanlige Salmer til Høimesse; High Mass Languages: Norwegian
TextPage scan

Vor Herre Gud og Skabermand

Hymnal: Kirkesalmebog #90 (1893) Lyrics: 1 Vor Herre Gud og Skabermand, Velsigne os i alle Land, Han vende selv sig naadig hid, Bevare os til evig Tid! 2 Vor Herre Gud og Frelser kjær, Lad lyse over hver især Sit Ansigts klare Lys og Skin, Og give os al Naaden sin! 3 Vor Herre Gud og Trøster sød, Sit Aasyn Løste paa vor Nød, Han skue kjærlig til os ned, Og give os en evig Fred! 4 Velsign os, Gud, vor Fader god, Velsign os, Jesu, for dit Blod, Gud Helligaand, al Verden om Velsign den hele Kristendom! 5 Gak hen velsignet af din Gud, Udvalgte Jesu kristi Brud! Gak hen med Fred og Glædesang, Gud er med dig paa al din Gang. 6 Velsignet eders Udgang vær, Velsignet eders Indgang her, Velsignet udi Lys og Løn Ved Jesum Krist, Guds kjære Søn! 7 Han fører os, vor Frelsermand, Hjem til vort rette Fædreland, Der skal vi glædes bedre da, Staar op, kom lad os gaa herfra! Amen. Topics: Til Slutning; Closing Languages: Norwegian
Text

Vor Herre Gud og Skabermand

Author: Petrus Herbert; Landstad Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #90 (1897) Lyrics: 1 Vor Herre Gud og Skabermand, Velsigne os i alle Land, Han vende selv sig naadig hid, Bevare os til evig Tid! 2 Vor Herre Gud og Frelser kjær, Lad lyse over hver især Sit Ansigts klare Lys og Skin, Og give os al Naaden sin! 3 Vor Herre Gud og Trøster sød, Sit Aasyn Løste paa vor Nød, Han skue kjærlig til os ned, Og give os en evig Fred! 4 Velsign os, Gud, vor Fader god, Velsign os, Jesu, for dit Blod, Gud Helligaand, al Verden om Velsign den hele Kristendom! 5 Gak hen velsignet af din Gud, Udvalte Jesu kristi Brud! Gak hen med Fred og Glædesang, Gud er med dig paa al din Gang. 6 Velsignet eders Udgang vær, Velsignet eders Indgang her, Velsignet udi Lys og Løn Ved Jesum Krist, Guds kjære Søn! 7 Han fører os, vor Frelsermand, Hjem til vort rette Fædreland, Der skal vi glædes bedre da, Staar op, kom lad os gaa herfra! Amen. Topics: Til Slutning; Closing Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

M. B. Landstad

1802 - 1880 Person Name: Landstad Translator of "Vor Herre Gud og Skabermand" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Magnus Brostrup Landstad (born 7 October 1802 in Måsøy, Norway and died 8 October 1880 in Kristiania) was a Norwegian minister, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853. This work was criticized for unscientific methods, but today it is commonly accepted that he contributed significantly to the preservation of the traditional ballads. Landstad lived with his father Hans Landstad (1771–1838) who was also a minister, first in 1806 to Øksnes, to Vinje in 1811 and to Seljord in 1819. He took a theological degree (cand. theol) in 1827, and worked after that as the resident chaplain in Gausdal for six years. After that he worked in different parishes in Telemark, Østfold before he became minister of Sandar in Vestfold in 1859. He married Wilhelmine Margrete Marie Lassen, in 1828. He is well known for introducing popular, contemporary Norwegian language into the hymns he wrote, contributing significantly to the spirit of Norwegian romantic nationalism which grew in Norway in this period. His greatest single achievement was the Landstad Hymnbook (Kirkepsalmebog), which with later revisions was used in Norwegian (bokmål) parishes from 1869 until 1985. The current official church hymnbook contains a lot of his hymns and his translations of foreign hymns. He was the cousin of Hans Peter Schnitler Krag. The Landstad-institute, which lies in Seljord, is named after him. He was a great grandfather of Magny Landstad, also a famous writer. Publications-- 1852: Norske Folkeviser. 3 vols. Christiania: C. Tönsberg, [1852-]1853. 1869: Kirkesalmebok: efter offentlig Foranstaltning. Kristiania: J. W. Cappelens Forlag, 1871 --http://en.wikipedia.org/wiki/ See also in: Wikipedia

Petrus Herbert

1530 - 1571 Author of "Vor Herre Gud og Skabermand" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Herbert, Petrus, seems to have been a native of or resident at Fulnek in Moravia. He was ordained priest of the Brethren's Unity in 1562, became a member of the Select Council in 1567, and was latterly Consenior of the Unity. By the Unity he was entrusted with many important missions. He was sent as a deputy to confer with Calvin: and again in 1562 to arrange with Duke Christoph of Württemberg for the education at Tübingen of young men from the Bohemian Brethren. He was also one of the deputies sent to Vienna to present the revised form of the Brethren's Confession of Faith to the Emperor Maximilian II. in 1564, and in 1566 to present their new German Hymn Book. He died at Eibenschütz in 1571 (Koch, ii. 414, Allgemeine Deutsche Biographie, xiii. 263-264, &c.). Herbert was one of the principal compilers of the enlarged edition of the Brethren's German Hymn Book published in 1566 as their Kirchengeseng, and contributed to it some 90 hymns. In the ed. of 1639 there are 104 hymns marked as his. His hymns are distinguished by simplicity and beauty of style. A number are translations from the Bohemian. His hymns translated into English include:— i. Die Nacht ist kommen drin wir ruhen sollen. [Evening] Written probably under the pressure of persecution and oppression. In the G. 2?., 1566, as above, in 5 stanzas of 7 lines (the last stanza being a versification of the Lord's Prayer), and thence in Wackernagel, iv. p. 442, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 515. In J. H. Schein's Cantiona, 1627, it appears as No. 99, with an additional stanza not by Herbert, which reads— Denn wir kein besser Zuflucht konnen haben, ,Als zu dir, 0 Herr, in dem Himmel droben, Du veriest keinen, gibst Acht auff die deinen. Die dich recht meyuen," This stanza is included as stanza v. in the version in Bunsen's Versuch, 1833, No. 43. Translated as:— 1. The night is come, wherein at last we rest, in full from Bunsen by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 77, repeated as No. 105 in R. Minton Taylor's Collection, 1872. 2. Now God be with us, for the night is closing, a good translation from Bunsen, in the original metre, by Miss Winkworth, as No. 170 in her Chorale Book for England, 1863, and repeated in her Christian Singers of Germany, 1869, p. 139. This version has been included in various recent collections, though generally abridged or altered, as in the Hymnary, 1872; Thring's Collection, 1882; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, &c. In Laudes Domini, N.Y., 1884, it is in two parts (Nos. 209-210), the second beginning, "Father, Thy name be praised, Thy kingdom given." This is stanza vi. with an added doxology, as in the Hymnary, 1872. Other translations are:— (1) "The night comes apace," as No. 293 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Lo! evening's shades to sleep invite," by H. J. Buckoll, 1842, p. 64. ii. 0 Christenmensch, merk wie sichs halt. [Faith] 1566, as above, in 18 stanzas of 4 lines, repeated in Wackernagel, iv. p. 433. In Bunsen's Versuch , 1833, No. 390 Allgemeine Gesang-Buch, 1846, No. 130), the hymn begins with stanza iii. altered to "Der Glaub’ ist ein lebend'ge Kraft," and consists of stanzas iii., viii., xi., xii., xvi., xviii. Bunsen calls it "a noble confession of the true Christian faith." Translated as:— Faith is a living power from heaven. A good translation from Bunsen by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 160, and thence in her Chorale Book for England, 1863. It is repeated, more or less altered and abridged, in Kennedy, 1863; and in America in the Presbyterian Hymnal, 1874, Baptist Service of Song, 1871, &c. ii. Hymns not in English common use:— iii. Des Herren Wort bleibt in Ewigkeit. [Holy Scripture.] 1566, as above, in 25 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 432. Translated as "God's holy Word, which ne’er shall cease," by J. Swertner, as No. 3 in the Moravian Hymn Book1789 (1849, No. 2). iv. Fürchtet Gott, 0 lieben Leut. [Martyrs.] 1566, as above, in 13 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 429. The translations are, (i.) "O love God, ye people dear," as No. 267 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O exalt and praise the Lord" (from the version in the Brüder Gesang-Buch1778, beginning "Liebet Gott"), as No. 871 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 1306). v. Lasst uns mit Lust und Freud aus Olauben singen. [Eternal Life.] A fine hymn on the Joys of Heaven. 1566, as above, in 12 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 447. Translated as "In faith we sing this song of thank-fulness," by Mrs. Bevan, 1858, p. 34. vi. 0 höchster Trost, heiliger Geist [Whitsuntide.] 1566, as above, in 13 stanzas, and Wackernagel, iv. p. 407. The translations are, (1) "O highest comfort, Holy Ghost," as No. 262 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O Comforter, God Holy Ghost," as No. 203 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 265). Besides the above a number of hymns by Herbert (all of which appeared in the Kirchengeseng, 1566, and are included in Wackernagel’s vol. iv.) were translated in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The numbers in the 1754 are 166, 259, 263, 264, 265, 266, 274, 277, 281, 287, and 294. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.