Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Search Results

Text Identifier:"^o_gott_wir_ehren_deine_macht$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

O Gott, wir ehren deine Macht

Author: Ludwig Andreas Gotter Appears in 6 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O Gott, wir ehren deine Macht

Author: L. A. Gotter Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #57 (1872) Lyrics: 1 O Gott, wir ehren deiner Macht und Gnade zu uns Armen, nach welcher du uns werth geacht't, dich unser zu erbarmen: Wir sind voll Sünde, du voll Gand, wir tod, du bist das Leben, und hast nach deinem Gnadenrath, dich uns zu einge geben, o Abgrund aller Liebe! 2 Wir beten dich als Vater an, du liebest uns als Kinder, so hast du dich ja kund gethan, zum Trost der armen Sünder: dein Zorn weicht deiner Lieb und Huld, dein väterlich Gemüthe ist voll Erbarmen, voll Geduld, voll Langmuth, Treu und Güte, o liebreich Vaterherze! 3 O Jesu, theurer Gottessohn, du Licht vom wahren Lichte, vor dir, dem rechten Gnadenthron, wird Sünd und Tod zu nichte: du bist der Grund zur Seligkeit, worauf wir Arme hoffen, dein Gnadenbrunn steht allezeit für unsre Seelen offen; dein Ausfluß alles Segens! 4 O Geist der Gnaden, wahrer Gott, komm, steure dem Verderben, laß uns durch Christi Kreuzestod der Welt und uns absterbenl; ja, schlag das ganze Höllenreich in unsrer Seel darnieder, damit wir Jesu Christo gleich, und seines Leibes Glieder, durch deine Gnade, bleiben. 5 So ehren wir in einem Thron dich, unsern Gott und Vater, sammt Christo deinem lieben Sohn, als unserm Heilserstatter, und, Gott dem werthen heilgen Geist von gleicher Macht und Wesen; hilf, der du dreimal heilig heißt, daß wir in dir genesen, und dich dort ewig loben! Topics: Lieder von Gottes Wesen; Songs of God's Essence Languages: German
TextPage scan

O Gott, wir ehren deine Macht

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #148 (1826) Lyrics: 1 O Gott, wir ehren deiner macht Und gnade zu uns armen, Nach welcher du uns werth geacht, Dich unser zu erbarmen, Wir sind voll sünde, du voll gand; Wir tod, du bist das leben, Und hast nach deinem gnaden-rath, Dich uns zu einge geben, O abgrund aller liebe! 2 Wir beten dich als Vater an, Du liebest uns als kinder, So hast du dich ja kund gethan, Zum trost der armen sünder: Dein zorn weicht deiner lieb und huld, Dein väterlich gemüthe Ist voll erbarmen, voll geduld, Voll langmuth, treu und güte, O liebreich Vater-herze! 3 O Jesu, theurer Gottes Sohn, Du Licht vom wahren Lichte, Vor dir, dem rechten Gnaden-thron, Wird sünd und tod zu nichte: Du bist der grund der seligkeit, Warauf wir arme hoffen, Dein gnaden-brunn steht allezeit Für unsre seelen offen; Du Ausfluß alles segens! 4 O Geist der gnaden, wahrer Gott, Komm, steure dem verderben, Laß uns durch Christi creutzes-tod Der welt und uns absterben: Ja, schlag das ganze höllenreich In unsrer seel darnieder, Damit wir Jesu Christo gleich, Und seines leibes glieder, Durch deine gnade, bleiben. 5 So ehren wir in einem thron, Dich, unsern Gott und Vater, Samt Christo deinem lieben Sohn, Als unserm heils-erstatter, Und Gott dem werthen heilgen Geist Von gleicher macht und wesen: Hilf, der du dreymal heilge heißt, Daß wir in dir genesen, Und dich dort ewig loben. Topics: Von der Heiligen Dreyeinigkeit; Holy Trinity Languages: German

O Gott, wir ehren deine Macht

Author: Ludwig Andreas Gotter Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in den vereinigten evangelisch-lutherischen Gemeinen in Pennsylvania ... 2. Aufl. #ad460 (1795) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Ludwig Andreas Gotter

1661 - 1735 Author of "O Gott, wir ehren deine Macht" Gotter, Ludwig Andreas, son of Johann Christian Gotter, Court preacher and Superintendent at Gotha, was born at Gotha, May 26, 1661. He was at first privy secretary and then Hofrath at Gotha, where he died Sept. 19, 1735. He was a pious, spiritually-minded man, with tendencies towards Pietism; and one of the best hymnwriters of the period. Of his printed hymns the earliest appeared in the Geistliches Gesang-Buch, Halle, 1697. Of the 23 included in Freylinghausen's Geistleiches Gesang-Buch, 1704, and Neues, 1714, seven have been translated into English, besides his version of J. W. Petersen's "Salve, crux beata, salve (q. v.). J. C. Wetzel, who had become acquainted with him during a visit Gotter made to Römhild in 1733, mentions a complete version of the Psalter (now in manuscript in the Ducal Library at Wernigerode) by him, and quotes from his manuscript the first lines of 42 hymns still unprinted (Wetzel's Analecta Hymnica, ii. 22-30; Koch, iv. 400-402; Allegemeine Deutsche Biographie, ix. 456). Of his hymns those translated into English are:— i. In English common use:— i. Erquicke mich, du Heil der Sunder. [The Great Physician.] On the Gospel for the third Sunday in Advent (St. Matt, xi.), turning it into a prayer for cures of our moral nature similar to the miracles of physical healing there recorded. In Freylinghausen, 1714, No. 771, in 10 st. of 6 1., and in Knapp's Evangelisches Lieder-Schatz, 1837, No. 196. The only translation in common use is:— Saviour of sinners, now revive us, of st. i., ii., v., x., by Miss Borthwick, as No. 236, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Treuer Vater, deine Liebe. [True and False Christianity.] 1697, as above, p. 608, in 23 st. of 6 1., repeated in Freylinghausen, 1704; and in Porst's Gesang-Buch, 1713 (1855, No. 324). The only translation in common use is:— Father, Thine eternal kindness, omitting st. x, in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1720, p. 3. Considerably altered in his edition, 1722, p. 50, and 1732, p. 78; and from this 8 st. were included as No. 542 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The translations of st. xii., xiii., altered from the 1732, and beginning, "Has temptation well nigh won me," were included in the Scottish Evangelical Union Hymn Book, 1856, and in Dr. J. Paterson's Collection, Glasgow, 1867. iii. Womit soil ioh dich wohl loben. [Praise and Thanksgiving.] A beautiful hymn of Thanksgiving (founded on Ps. xci.) for the wonderful ways by which God in His love and goodness has led us, and of trust in the continuance of His love to the end. 1697, as above, p. 577, in 14 st. of 6 l., and the refrain (altered from Hornburg's "Jesus, meines Lebens Leben.") "Tausend, tausend Mai sei dir, Grosser König, Dank dafür." Repeated in Freylinghausen, 1704, and as No. 1033, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Lauxmann, in Koch, viii. 348-9, relates that st. iv. was adopted as a thanksgiving by the German Missionaries in Abyssinia on their deliverance by the capture of Magdala in 1868, and st. xi., by C. H. Bogatzky, after a narrow escape on one of his journeys in Bohemia; and adds that as the hymn, with its Swabian melody, was a great favourite of the poet Uhland, it was accordingly played by the trumpeters from the tower of St. George's Church, on July 14,1873, at the ceremony of the unveiling of the statue erected to his memory in Tübingen. The only translation in common use is :— Lord of Hosts! how shall I render. A good and full translation in Dr. J. Guthrie's Sacred Lyrics, 1869, p. 131; and from this st. i., ii., ix., xiii., xiv., were included as No. 50 in the Ibrox Hymnal, 1871. Another translation is, "With what fervour of devotion," by J. C. Jacobi, 1732, p. 157. ii. Hymns not in English common use:— iv. Herr Jesu, Gnadensonne. [Sanctification.] Perhaps his finest hymn. 1697, as above, p. 525, in 8 st. The translations are: (1) "Lord Jesus! Sun of graces," In the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 43. (2) “O shed abroad, Lord Jesus," a translation of st. vi., as No. 1086, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. v. 0 Jesu meine Zurersicht. [Lent.] 1714, as above, No. 772, in 14 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 213, beginning with st. vii. vi. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott. [Praise for Redemption.] On Eph. i. 3. first in the Geistleiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, p. 485, in 16 st. Translated as, "High praise to Thee, all-gracious God," by J. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, v. i. p. 339). vii. Wachet auf, ihr faulen Christen. [Spiritual Watchfulness.] On St. Matt. xxvi. 41. 1697, as above, p. 425, in 7 st., each beginning and ending with the word, "Wachet." Translated as, "Arise! ye lingering saints, arise!" by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther 1854. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.