Search Results

Text Identifier:"^never_will_i_part_with_christ$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

Never will I part with Christ

Author: C. Kiemann Appears in 3 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Never will I part with Christ]

Appears in 1 hymnal Tune Key: E Flat Major Incipit: 55667 71221 7671 Used With Text: Never will I part with Christ

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scanAudio

Never will I part with Christ

Hymnal: Psalmodia Germanica #132 (1732) Lyrics: I. Never will I part with CHRIST, Since he dy'd for my Salvation; Nay, I would be sacrific'd To obtain this Consolation, That I might enjoy the Sight Of his good and gracious Light. II. JESUS will I never leave, Whilst I breath and have my Senses; From his Merits I receive Pardon for my past Offences; all the Powers of my Mind To my Saviour are resign'd. III. Shou'd I lose my very Sight Touch and Hearing, Smell and Tasting, Lord, thy Love shall give me Light When my nat'ral Oil is wasting; When from Earth my Life is rent, CHRIST shall b my Element. IV. Less, far less, I then shall part With my Lord, when in his Glory I shall see my loving Heart Rais'd above what's transitory; Then with all his faithful Race I'll rejoice before his Face. V. Earth nor Heav'n can satisfy One Desire of God's inspiring; Only JESUS can supply All I'm piously desiring. He's the Object of my Love Here, and when from hence I move. VI. With my JESUS I will stay, For he is my new Creator, And my Life and Truth, my Way, Leading me to living Water. Blessed, who can say with me, CHRIST! I'll never part with Thee. Topics: Patience and Constancy Languages: English Tune Title: [Never will I part with Christ]

Never will I part with Christ

Author: C. Kiemann Hymnal: Hymns of Praise, Sung by the Youth of the Evangelical Lutheran Zion's Congregation of Loonenburg ... Albany, N.Y. #d12 (1792) Languages: English
Page scan

Never will I part with Christ

Author: C. Kiemann Hymnal: A Hymn and Prayer-Book #228 (1795) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Christian Jacobi

1670 - 1750 Translator of "Never will I part with Christ" Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: J. Young . 1722. This edition contained 62 hymns, of which 3 ("He reigns, the Lord our Saviour reigns"; "Is God withdrawing"? "Shepherds rejoice") and the first stanza of another ("Raise your devotion, mortal tongues," from "Hosannah to the Prince of Life") were taken from I. Watts. A second part was added in 1725, and was incorporated with the former part in 1732. London, G. Smith. After Jacobi's death the Psalmodia Germanica was republished, in 1765, by John Haberkorn, with a Supplement of 32 pieces. [George Arthur Crawford, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Keimann

1607 - 1662 Author of "Never will I part with Christ" Keimann, Christian, son of Zacharias Keimann, Lutheran pastor at Pankratz, in Bohemia, and after 1616 at Ober-Ullersdorf, was born at Pankratz, Feb. 27, 1607. In the autumn of 1627 he entered the University of Wittenberg, where he graduated M.A., March 19, 1634; and in the next month was appointed by the Town Council of Zittau as Conrector of their Gymnasium, of which he became Rector in 1638. He died at Zittau, Jan. 13, 1662 (Koch, iii. 369; Allgemeine Deutsche Biographie xv. 535, &c). Keimann was a distinguished teacher. He was the author of a number of scholastic publications, of a few Scriptural plays, and of some 13 hymns. Almost all of his hymns came into church use. They take high rank among those of the 17th century, being of genuine poetic ring, fresh, strong, full of faith under manifold and heavy trials, and deeply spiritual. Two have passed into English:— i. Freuet euch, ihr Christen alle. Christmas. This beautiful hymn is included in 4 stanzas of 10 1. as No. 24 in pt. iv. of A. Hammerschmidt's Musikalische Andachten, published at Freiberg in Saxony, 1646; and is set to a tune by Hammerschmidt introduced by Hallelujah repeated twelve times. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 34. According to Koch, viii. 25, it was composed as part of a piece written by Keimann for his scholars to perform at Christmastide, 1645, and published as Der neugeborne Jesus, at Görlitz, 1646. Stanza iv. may refer to the truce of 1645 between Saxony and Sweden. Translated as:— 0 rejoice, ye Christians, loudly. A good and full translation by Miss Winkworth, as No. 33 in her Chorale Book for England, 1863, where it is set to the original melody. ii. Meinen Jesum lass ich nicht; Weil er sich fur mien gegeben. Love to Christ. First appeared in A. Hammerschmidt's Fest- Bus- und Dancklieder, Zittau and Leipzig, 1658 (engraved title, 1659), pt. iii., No. 4, in 6 stanzas of 6 lines. It is an acrostic on the dying words uttered on Oct. 8, 1656, by the Elector Johann Georg I. of Saxony: Meinen (i.), Jesum (ii.), lass (iii.) ich (iv.) nicht (v.); st. vi. giving in the initial letters of lines 1-5 (J. G. C. Z. S.) the name, viz. Johann Georg Churfürst zu Sachsen, and then in line 6 the motto in full. Founded on the words of Jacob in Gen. xxxii. 26, it has comforted and strengthened many in life and at the hour of death; and has served as the model of many later hymns. Included as No. 131 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— I will leave my Jesus never! A good translation, omitting st. iii., included as No. 448 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, marked as Unknown translator, 1864. Other translations are:—(1) "Never will I part with Christ," by J. C. Jacobi, 1722, p. 80 (1732, p. 132), and thence in the Moravian Hymn Book, 1754 (1886 as pt. of No. 452 altered, and beginning, "Jesus will I never leave"). (2) "I will not let Jesus go," by J. S. Stallybrass in the Tonic Solfa Reporter, Dec. 1860. (3) "Jesus will I ne'er forsake," by E. Massie, 1867, p. 117. (4) "My Redeemer quit I not," by N. L. Frothingham, 1870, P, 185. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.