Search Results

Text Identifier:"^i_am_needy_yet_forgiven$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

I am needy, yet forgiven

Author: Christian Renatus von Zinzendorf Appears in 5 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

I am needy, yet forgiven

Author: Christian Renatus von Zinzendorf Hymnal: A Collection of Hymns for the Use of the Protestant Church of the United Brethren. Rev. ed. #d269 (1813) Languages: English
Page scan

I am needy, yet forgiven

Author: C. R. Zinzendorf; Anna Nitschmann Hymnal: Offices of Worship and Hymns #425 (1891)
Page scan

I am needy, yet forgiven

Author: Anna Nitschmann; Christian Renatus von Zinzendorf Hymnal: The Liturgy and the Offices of Worship and Hymns of the American Province of the Unitas Fratrum, or the Moravian Church #425 (1908)

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Renatus von Zinzendorf

1727 - 1752 Author of "I am needy, yet forgiven" Zinzendorf, Christian Renatus, Count von, second son of Nicolaus Ludwig Ton Zinzendorf, was born Sept. 19, 1727, at Herrnhut, in Saxony. He received his education from his parents, and from Johann Langguth and others of the Brethren. He was the only son that survived his boyhood, early accompanied his father on his journeys, and was, e.g., in 1743, for sixteen days imprisoned with him at Riga. From 1744 to 1750 he lived mostly at Herrenhaag in Wetteravia, ministering specially to the single Brethren. When the community at Herrenhaag was dissolved in 1750, his father summoned him to London. He brought with him the seeds of consumption, which developed in England. He died in London, May 28, 1752 (Koch, v., 312; Hist. Nachricht (to the Brüder Gesang-Buch, 1778), 1835, p. 192, &c). C. R. von Zinzendorf’s hymns were principally written during his residence in London. They are by no means free from the faults and mannerisms of that sentimental and fantastic period of Moravian hymn-writing; and their range of subjects is very limited. Their burden is a deep and intense personal devotion to the crucified Saviour; the spirit being that of his favourite saying, "I have but one passion, and that is He, only He." They were collected by his father, and published, (with a preface dated March 18,1755), as the first Appendix to the London Gesang-Buch of 1754, with 53 (54) pieces, 9 of which consist of only one stanza, 2nd ed. 1760. Most of them passed into the Brüder Gesang-Buch of 1778. Few have passed into English use in non-Moravian hymnbooks. Three of these hymns may here be referred to:— i. Ach lass auf alien Tritten. Sanctification . Written in 1751. Included in the Kleine Brüder Gesang-Buch, London, 1754. It is No. 64 in the 2nd edition, 1760, of the Appendix of 1755, and repeated as st. ii. of No. 380, in the Brüder Gesang-Buch1778. The translation in common use is:— Lord Jesus, Thy atonement. This is No. 427 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 588), repeated in Bickersteth's Christian Psalmody, 1833. ii. Für uns ging mein Herr in Todesnöthen. Passiontide. This is included as No. 166 in the Brüder Gesang-Buch, 1778, in 10 stanzas of 8 lines. It is a cento from three hymns in the Appendix of 1755, as above, viz. stanzas 1-5, 8, 9 are stanzas 12-15, 17, 11, 18, of No. 28 (this hymn begins "Ach du unaussprechlich nahes Herze"); stanzas 6, 7 are stanzas 2, 3, of No. 10; while stanza 10 is No. 17. The text of 1778 is in the Berlin Gesitliche Lieder, ed. 1863, No. 230. The translations in common use is:— My Redeemer, overwhelm'd with anguish. By J. Swertner, in full, from the 1778 text, as No. 78 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 93). The translations of stanzas 1, 2, 6-8, were included in Walker's Collection, Cheltenham, 1855. In the Moravian Hymn Book, 1886, No. 82, it begins with st. vi. "Our enraptured hearts shall ne'er be weary." iii. 0 süsse Seelenweide. Not including the above the English Moravian Hymn Book, 1886, gives seven hymns with his name, and ascribes portions of four others to him. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anna Nitschmann

1715 - 1760 Translator of "I am needy, yet forgiven" Nitschmann, Anna, daughter of David Nitschmann, cartwright, at Kunewald, near Fulnek, Moravia, was born at Kunewald, Nov. 24, 1715. Her cousin, David Nitschmann (the first Bishop, 1735, of the renewed Brethren's Unity) while on a visit to Kunewald in the beginning of 1725, persuaded her father to remove to Herrnhut, where the family arrived on Feb. 25, 1725. On March 17, 1730, Anna was appointed Unity-Elder, with the care of the unmarried sisters; on May 4, 1730, joined with Anna Dober in founding the Jungfrauenbund (see p. 304, ii.); and in 1733 entered the unmarried sisters' house at Herrnhut. In 1735 she became companion to Zinzendorf s daughter, the Countess Benigna, and accompanied her, in 1737, to England. During the summer of 1740 she went with her own father to America, arriving in Pennsylvania Dec. 5, 1740. After the arrival of Zinzendorf and the Countess Benigna, in 1741, Anna joined with them in work among the Indians. She returned to Germany in 1743. After the death of his first wife on June 19, 1756, Zinzendorf married Anna at Berthelsdorf on June 27, 1757. When on May 5, 1760, Zinzendorf felt his fatal illness, she also succumbed, and after his death, on May 9, gradually sank and died, May 21, 1760, at Herrnhut (Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 709; MS. from Diaconus J. T. Muller, Herrnhut, &c). Her hymns were written 1735-1748; the earlier in Herrnhut, some in Pennsylvania, others from 1743 to 1748. They appeared in the various Appendices to the Herrnhut Gesang-Buch of 1735. Only two have passed into use outside of the English Moravian Hymn Book. These are:— i. Ich bin das arme Würmlein dein. Humility. First published as No. 1592 in Appendix x. circa l741 to the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, in 12 stanzas of 4 lines. When repeated in the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 851, st. i., 11. 1, 2; iv., 11. 1, 2; ii.; iii.; xii. were selected with alterations, and a stanza by C. Gregor (which begins “Mein Heiland! dass ich ohne dich") was prefixed. The translation in common use is:— My Saviour, that I without Thee. Translated in full by F. W. Foster, from the text of 1778, and given as No. 450 in the Moravian Hymn Book , 1189 (1886, No. 580). Included, omitting st. v., in J. A. Latrobe's Collection, 1841. ii. Mein König, deine Liebe. Christian Work. Appeared as No. 1233 in Appendix vii. circa 1737 to the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, in 14 st. of 6 1. In the Brüder Gesang-Buch,1778, No. 1355, reduced to 6 stanzas (st. v. in 1778 is by N. L. Zinzendorf). Another translation is: "Thou our exalted first-born Brother." This is a tr. of st. xiv. in the Moravian Hymn Book, pt. ii., 1746, p. 798. In 1754, pt. ii., p. 365, altered to "0 Thou our first-born Brother " (1849, No. 852, st. ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.