Search Results

Text Identifier:"^herr_jesu_deine_angst_und_pein$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Herr Jesu, deine Angst und Pein

Author: Tobias Clausnitzer Appears in 17 hymnals Used With Tune: HERR JESU CHRIST DU HÖCHSTES GUT

Tunes

tune icon
Tune authorities

HERR JESU CHRIST DU HÖCHSTES GUT

Appears in 11 hymnals Tune Sources: Görlitz 1587 / Dresden 1593 Incipit: 11712 32112 25432 Used With Text: Herr Jesu, deine Angst und Pein

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Herr Jesu, deine Angst und Pein

Author: Tobias Clausnitzer Hymnal: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #89 (2014) Lyrics: 1 Herr Jesu, deine Angst und Pein und dein betrübtes Leiden laß mir vor Augen allzeit sein, die Sünde zu vermeiden. Laß mich an deine große Not und deinen herben, bittern Tod, solang ich lebe, denken. 2 Die Wunden alle, die du hast, hab ich dir helfen schlagen, auch meine große Sündenlast dir aufgelegt zu tragen. Ach liebster Heiland, schone mein, laß diese Schuld vergessen sein, laß Gnade vor Recht ergehen. 4 Drum will ich jetzt in Dankbarkeit von Herzen dir lobsingen, und wenn du zu der Seligkeit mich wirst hinkünstig bringen, so will ich daselbst noch viel mehr zusamt dem ganzen Himmelsheer dich ewig dafür loben. 5 Herr Jesu, deine Angst und Pein und dein betrübtes Leiden laß meine letzte Zuflucht sein, wenn ich von hier soll scheiden. Ach hilf, daß ich durch deinen Tod fein sanft beschließe meine Not und selig sterbe. Amen. Topics: Das Kirchenjahr Passion Languages: German Tune Title: [Herr Jesu, deine Angst und Pein]
TextPage scan

Herr Jesu! Deine angst und pein

Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #74 (1862) Lyrics: 1. Herr Jesu! deine angst und pein, Und dein betrübtes leiden, Laß mir vor augen allzeit sein, Die sünde zu vermeiden. Mich an deine große noth, Und deinen herben bittern tod, Dieweil ich lebe, denken. 2. Laß deiner seelen höllenqual, Dein blutgeronnes schwitzen, Und übring's elend allzumal, Darin du mußtest sitzen, Mir oftermalen fallen ein, Und eine starke warnung sein Für mehrern missethaten. 3. Die wunden alle, die du hast, Hab ich dir helfen schlagen; Auch meine große sündelast Dir aufgelegt zu tragen. Ach liebster heiland! schone mein, Laß diese schuld vergessen sein, Laß gnade für recht gehen. 4. Du hast verlassen deinen thron, Bist in das elend gangen, Vertrugest schläge, spott und hohn, Mußtest am kreuze hangen, Auf daß du für uns schafftest rath, Und unsre schwere missethat Vei Gott versöhnen möchtest. 5. Drum will ich jetzt zur dankbarkeit Von herzen dir lobsingen, Und wenn du zu der seligkeit Mich künftig wirst hinbringen, So will ich daselbst noch vielmehr, Zusammt dem ganzen himmelsheer, Dich ewig dafür loben. 6. Herr Jesu! deine angst und pein, Und dein betrübtes leiden, Laß meine letzte zuflucht sein, Wenn ich von hier soll scheiden. Ach hilf! daß ich, durch deinen tod, Fein sanft beschließe meine noth, Und selig sterbe, Amen. Topics: Passions-Lieder oder Lieder vom Leiden und Sterben Jesu Christi; Passions-Lieder oder Lieder vom Leiden und Sterben Jesu Christi Languages: German
TextPage scan

Herr Jesu, dein Angst und Pein

Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #155 (1872) Lyrics: 1 Herr Jesu, deine Angst und Pein und dein betrübtes Leiden laß mir von Augen allzeit sein, die Sünde zu vermeiden. Laß mich an deine große Noth und deinen herb en bittern Tod, dieweil ich lebe, denken. 2 Laß deiner Seelen Höllenqual, dein blutgeronnen Schwitzen und übrig Elend allzumal, darin du mußtest sitzen, mir oftermalen fallen ein und eine starke Warnung sein vor mehren Missethaten. 3 Die Wunden alle, die du hast, hab ich dir helfen schlagen, auch meine große Sündenlast dir aufgelegt zu tragen: ach, liebster Heiland, schone mein, laß diese Schuld vergessen sein, laß Gnade vor Recht gehen! 4 Du bist verlassen deinen Thron, bist in das Elend gangen, vertrugest Schläge, Spott und Hohn, mußtest am Kreuze hangen, auf daß du für uns schafftest Rath und unsre schwere Missethat bei Gott versöhnen möchtest. 5 Denn will ich setzt zur Dankbarkeit von Herzen dir lobsingen; und wenn du zu der Seligkeit mich wirst hinkünstig bringen; so will ich daselbst noch vielmehr zusammt dem ganzen Himmelsherr dich ewig dafür loben. 6 Herr Jesu, deine Angst und Pein und dein betrübtes leiden laß meine letzte Zuflucht sein, wenn ich von hier soll scheiden. Ach hilf, daß ich durch deinen Tod sein sanft beschließe meine Noth und selig sterbe! Amen. Topics: Passionslieder; Passion Songs Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Tobias Clausnitzer

1619 - 1684 Author of "Herr Jesu, deine Angst und Pein" in Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten Clausnitzer, Tobias, born at Thum, near Annaberg, in Saxony, probably on Feb. 5,1619. After studying at various Universities, and finally at Leipzig (where he graduated M.A. in 1643), he was appointed, in 1644, chaplain to a Swedish regiment. In that capacity he preached the thanksgiving sermon in St. Thomas's Church, Leipzig, on "Reminiscere" Sunday, 1645 (ii. Sunday in Lent) on the accession of Christina as Queen of Sweden; as also the thanksgiving sermon at the field service held by command of General Wrangel, at Weiden, in the Upper Palatine, on January 1, 1649, after the conclusion of the Peace of Westphalia. In 1649 he was appointed first pastor at Weiden, and remained there (being also appointed later a member of the Consistory, and inspector of the district,) till his death, on May 7, 1684 (Koch, iii. 354, 355; Allg. Deutsche Biographie, iv. 297; Bode, p. 53; manuscript from Pastor Klinkhardt, Thum). Three hymns by him are known as follows:— i. Jesu dein betrübtes Leiden. [Passiontide.] First published in his Passions-Blume, Nürnberg, 1662, a volume containing 12 sermons on the Passion of our Lord. The hymn appears at p. 17, in 7 stanzas of 6 lines entitled, "Clausnitzer's Passion-Hymn which may be sung with each Meditation." This form is No. 496 in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746. This hymn has passed into English through a recast, probably by Gensch von Breitenau, beginning, “Herr Jesu, deine Angst und Pein," in 6 stanzas of 7 lines. First published in the Vollständiges Gesang-Buch, Plöen, 1675, No. 41, repeated as No. 101 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The only translation in common use is:— Lord Jesu! may Thy grief and pain, a good translation of stanzas i., iii., vi., by A. T. Russell, as No. 84 in his Psalms and Hymns, 1851. ii. Liebster Jesu wir sind bier, Dion und Dein Wort anzuhören. [Public Worship .] First published in the Altdorffisches Gesang-Buchlein, 1663, No. 20, in 3 stanzas of 6 lines, as a Sunday Hymn for use before Sermon. It appeared with Clausnitzer's name in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, No. 891, and has since come into universal use. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1062. Translated as:— 1. Gracious Jesu! in Thy name, a good and full translated by A. T. Russell, as No. 82 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. Included as No. 454 in the ed.,1857, of Mercer's Church Psalm & Hymn Book. (Ox. ed. 1864, No. 56, considerably altered with stanza i. line 4, iii. lines 1-4, from Miss Winkworth, and a doxology added). 2. Gracious Jesu! we are here, a recast of his 1848 translation, made by A. T. Russell for his Psalms & Hymns, 1851, No. 19. 8. Saviour, in Thy house of prayer, a good and full translation as No. 13 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853, repeated in Maurice's Collection, 1861, No. 634. In Kennedy , 1863, No. 1251, altered and beginning, "Saviour, to Thy house of prayer." 4. Blessed Jesus, at Thy word, a full and good translation by Miss Wink worth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 68, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 12. Included in the English Presbyterian Psalms & Hymns,1867, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and others. 5. Dear Lord, to hear Thee and Thy word, a good translation by Mrs.L. C. Smith; included as No. 50 in Dr. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. Translations not in common use:— (1) “Dearest Jesu! we are here, Thee to hear," by J. C. Jacobi (1720, p. 32; 1722, p. 43; 1732, p. 72, alt.). In the Moravian Hymn Book, 1789, No. 12 (1849, No. 3), recast by C. J. Latrobe. (2) "Dearest Jesu, we are here, for to hear," as No. 432 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "Here in Thy presence we appear," by J. Swertner, as No. 10 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 9). (4) "Blessed Jesus, we are here," by Miss Manington, 1863, p, 145. (5) "Precious Jesus! here are we," in the British Herald, Nov. 1866, p. 360, repeated in Reid's Praise Book, 1872, No. 419. (6) "Dear Redeemer, we are here," by N. L. Frothingham, 1870, p. 204. iii. Wir glauben all an einen Gott, Yater, Sohn und heilgen Geist. [Trinity Sunday.] First appeared in the Culmbach-Bayreuth Gesang-Buch, 1668, p. 132, with the initials "C.A.D." With (Clausnitzer's name it was included as No. 572 in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, in 3 st. of 6 1. In the Bavarian Gesang-Buch, 1854. Translated as:— 1. We all believe in One true God, Father, Son and Holy Ghost, in full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 75, and thence as No. 118 in the American Methodist Episcopal Hymnal, 1878, and the Evangelical Association Hymn Book, 1882, No. 64. 2. One true God we all confess, by E. Cronenwett, as No. 209 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.