Search Results

Text Identifier:"^gud_helligaand_jeg_flyr_til_dig$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig

Author: Emilie Juliane; Birg. Kaas Appears in 4 hymnals Lyrics: 1 Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig, Lad mig dog Hjælp befinde! Jeg ved din Kraft vil trøstelig Til Herrens Bord mig minde; Jeg vil til Naadestolen her, Skjønt jeg kun Støv og Aske er, Med dig vil jeg det vove. 2 Mig drager Guds Barmhjertighed Med Kjærlighedens Lænker, Mig skynder Sorg for synden led, At tøve mer mig krænker; En Læge og den Syge maa, Som Rig og Fattig sammenstaa; Min Jesus og jeg Synder. 3 Hjælp da, at vi tilsammen gaar, Led mig til Naadens Kilde, Som vælder op af Jesu Saar, Lad mig hans Blod ei spilde; Men lad det trøste, rense mig, Og indtil Døden trænge sig Igjennem Sjæl og Hjerte! 4 Her er mit Hjertes tomme Kar, Med Naade det berøre, Og til et ret velsignet Par Med Jesu Hjerte gjøre, At det i Andagt, Tro og Bod Med Jesu sande Kjød og Blod Til Livet maa opfyldes! 5 Ak, jeg endnu en Bøn til dig For Kristi Skyld vil send: Af Herrens Legem lær du mig Den rette Værd at kjende, Saa jeg ei skyldig blive maa, Og ikke Dommen deri faa, Men mig vel forud prøve! 6 Giv saa den Kjærligheds Attraa Til Jesus i mit Hjerte, At jeg med Tak maa tænke paa Min Frelsers Død og Smerte, Og svæve du selv over mig Ved Jesu Bord saa kraftelig, Som du i Daaben gjorde! 7 Saa gaar jeg hen med Fryd og Fred Paa Guds min Faders Naade Og paa Guds Søns Retfærdighed, Du, Hellig-Annd, mig raade! Lad mig da her i hver en Stund Den Livsens Kost med Tor og Mund Ret værdelig annamme! Topics: Tilføiede Salmer; Added Hymns; Nadver; Eucharist; Skriftemaal; Confessions; Skjærtorsdag Til Høimesse; Maundy Thursday; Syndsbekjendelse; Confession

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #204 (1890) Lyrics: 1 Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig, Lad mig dog Hjælp befinde! Jeg ved, din Kraft vil trøstelig Til Herrens Bord mig minde; Jeg vil til Naadestolen her, Skjønt jeg kun Støv og Aske er, Med dig vil jeg det vove. 2 Mig drager Guds Barmhjertighed Med Kjærlighedens Lænker, Mig skynder Sorg for synden led, At tøve mer mig krænker; En Læge og den Syge maa, Som Rig og Fattig sammen staa; Min Jesus og jeg Synder. 3 Hjælp da, at vi tilsammen gaar, Led mig til Naadens Kilde, Som vælder op af Jesu Saar, Lad mig hans Blod ei spilde; Men lad det trøste, rense mig, Og indtil Døden trænge sig Igjennem Sjæl og Hjerte! 4 Her er mit Hjertes tomme Kar, Med Naade det berøre, Og til et ret velsinet Par Med Jesu Hjerte gjøre, At det i Andagt, Tro og Bod Med Jesu sande Kjød og Blod Til Livet maa opfyldes! 5 Ak, jeg endnu en Bøn til dig For Christi Skyld vil sende: Af Herrens Legem' lær du mig Den rette Værd at kjende, Saa jeg ei skyldig blive maa, Og ikke Dommen deri faa, Men mig vel forud prøve! 6 Giv saa den Kjærligheds Attraa Til Jesus i mit Hjerte, At jeg med Tak maa tænke paa Min Frelsers Død og Smerte, Og svæve du selv over mig Ved Jesu Bord saa kraftelig, Som du i Daaben gjorde! 7 Saa gaar jeg hen med Fryd og Fred Paa Guds min Faders Naade Og paa Guds Søns Retfærdighed, Du, Hellig-Annd, mig raade! Lad mig da her i hver en Stund Den Livsens Kost med Tor og Mund Ret værdelig annamme! Topics: Skjærthorsdag Aftensang; Maundy Thursday Evening; Nadveren; Eucharist Languages: Norwegian
TextPage scan

Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig

Author: Emilie Juliane; Birg. Kaas Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #658 (1919) Lyrics: 1 Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig, Lad mig dog Hjælp befinde! Jeg ved din Kraft vil trøstelig Til Herrens Bord mig minde; Jeg vil til Naadestolen her, Skjønt jeg kun Støv og Aske er, Med dig vil jeg det vove. 2 Mig drager Guds Barmhjertighed Med Kjærlighedens Lænker, Mig skynder Sorg for synden led, At tøve mer mig krænker; En Læge og den Syge maa, Som Rig og Fattig sammenstaa; Min Jesus og jeg Synder. 3 Hjælp da, at vi tilsammen gaar, Led mig til Naadens Kilde, Som vælder op af Jesu Saar, Lad mig hans Blod ei spilde; Men lad det trøste, rense mig, Og indtil Døden trænge sig Igjennem Sjæl og Hjerte! 4 Her er mit Hjertes tomme Kar, Med Naade det berøre, Og til et ret velsignet Par Med Jesu Hjerte gjøre, At det i Andagt, Tro og Bod Med Jesu sande Kjød og Blod Til Livet maa opfyldes! 5 Ak, jeg endnu en Bøn til dig For Kristi Skyld vil send: Af Herrens Legem lær du mig Den rette Værd at kjende, Saa jeg ei skyldig blive maa, Og ikke Dommen deri faa, Men mig vel forud prøve! 6 Giv saa den Kjærligheds Attraa Til Jesus i mit Hjerte, At jeg med Tak maa tænke paa Min Frelsers Død og Smerte, Og svæve du selv over mig Ved Jesu Bord saa kraftelig, Som du i Daaben gjorde! 7 Saa gaar jeg hen med Fryd og Fred Paa Guds min Faders Naade Og paa Guds Søns Retfærdighed, Du, Hellig-Annd, mig raade! Lad mig da her i hver en Stund Den Livsens Kost med Tor og Mund Ret værdelig annamme! Topics: Tilføiede Salmer; Added Hymns; Nadver; Eucharist; Skriftemaal; Confessions; Skjærtorsdag Til Høimesse; Maundy Thursday; Syndsbekjendelse; Confession Languages: Norwegian

Gud Helligaand, jeg flyr til dig

Author: B. K. Kaas; Ludaemilie Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt Hymnal: Salmebog udgiven af Synoden for den norsk-evang. luth. kirke i Amerika. Rev. ed. #d114 (1903)

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt

1637 - 1706 Person Name: Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt Author of "Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig" Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c). She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855. Three have passed into English, viz.:— i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639. The translations in common use are:— 1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546. Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155. In addition the following have been translation, but are not in English common use:— ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library]. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt

1640 - 1672 Person Name: Ludaemilie Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt Author of "Gud Helligaand, jeg flyr til dig" in Salmebog udgiven af Synoden for den norsk-evang. luth. kirke i Amerika. Rev. ed. Ludämilia Elisabeth, second daughter of Count Ludwig Gunther I. of Schwarzburg-Rudolstadt, was born April 7, 1640, at the castle of Heidecksburg, near Rudolstadt, and was educated there along with her cousin Emilie Juliane (q.v.). In 1665 she went with her mother to the dowager castle of Friedensburg near Leutenberg; but after her mother's death, in 1670, she returned to Rudolstadt, where, on Dec. 20, 1671, she was formally betrothed to Count Christian Wilhelm of Schwarzburg-Sondershausen. At this time measles was raging in the district, and her eldest sister, Sophie Juliane, was seized, and died Feb. 14, 1672. By attending on her, Ludämilia and the youngest sister, Christiane Magdalene, caught the infection, and both died at Rudolstadt on March 12,1672. (Koch, iv. 50-56; Allgemeine Deutsche Biographie xix. 365-367, &c.) She received a careful and pious training, was a good Latin scholar, and well read in divinity and other branches of learning. Her hymns show her to have been of a deeply pious nature, and of intense love to Jesus. They were composed rather for her own edification than for use in public worship. Ten of them were included in the Budolstadt Gesang-Buch, 1682. They, were collected, to the number of 206, and edited by her cousin Emilie (probably assisted by A. Fritsch) as Die Stimme der Freundin, das ist: Geistliche Lieder welche, aus brünstiger und biss ans Ende beharrter Jesus Liebe verfertiget und gebraucht, &c. Rudolstadt, 1687. This was reprinted, with an introduction by W. Thilo, at Stuttgart, 1856. Three of those hymns have been translated viz.:— i. Jesus, Jesus, nichts als Jesus. [Love to Christ] 1687, No. 104, p. 312, in 5 st. of 6 1., entitled “Resignation to the Will of God." The initials of the stanzas form the word Jesus, and each stanza ends, "Herr, wie du willt." It seems to have appeared in the 2nd edition of A. Fritsch's Jesus Lieder (not in the first edition of 1668. No copy of the 2nd edition is now known), and in the 3rd edition, Jena, 1675, is No. 43, Rambach, iii. 188, gives it from the Vermehrtes Gesang-Büchlein, Halberstadt, 1673. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is :__ Jesus, Jesus, Jesus only. In full, by A. Crull, as No. 282 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are :—(1) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish and," in the Supplement to German Psal., ed. 1765, p. 11. (2) "Jesus, 'tis my aim divine," by Miss Dunn, 1857, p. 107. (3) “ 'Tis Jesus that's my sole desire," by Dr. G. Walker, 1860, p. 92. (4) "Jesus, Jesus, naught but Jesus, Can my," by R. Massie, in the British Herald, July, 1865, p. 103, and in Reid's Praise Book, 1872, No. 393. (5) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish be," in Cantica Sanctorum, 1880, No. 97. ii. Jesu Blut komm über mich. [Holy Communion.] A Passiontide Hymn on the Blood of Jesus. 1687, p. 45, No. 14, in 8 st. In the Blätter für Hymnologie, 1886, p. 180, it is cited as in the 2nd ed., 1679, of A. Fritsch's Himmels-Lust (1st ed., 1670, does not contain it); and as there marked "S. J. G. Z. S. V. H.," the initials of the elder sister, Sophie Juliane. Translated as:-—"Jesus' Blood come over me," as No. 448, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iii. Sorge, Vater! sorge du. [Morning.] 1687, No. 168, in 7 st., entitled "On Resignation to the Care of God," and founded on 1 Peter v. 7. Previously in the Rudolstadt Gesang-Buch,1682, p. 692. Translated as:—"Care, O Father, care for me," in the Monthly Packet, xiv., 1872, p. 211. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

B. K. Kaas

Translator of "Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig"
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.