Search Results

Text Identifier:"^gott_lebet_noch_seele_was_versagst_du_do$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

[Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch?]

Appears in 2 hymnals Incipit: 13215 56544 35156 Used With Text: Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch?

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch?

Hymnal: The Selah Song Book (Das Sela Gesangbuch) (2nd ed) #803b (1926) Languages: German Tune Title: [Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch?]
Page scan

Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch

Author: Johann Friedrich Zihn Hymnal: Das kleine Davidische Psalterspiel der Kinder Zions #a161 (1764) Languages: German
Page scan

Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch

Author: Johann Friedrich Zihn Hymnal: Das kleine Davidische Psalterspiel der Kinder Zions #a161 (1777) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Friedrich Zihn

1650 - 1719 Author of "Gott lebet noch, Seele, was versagst du doch" Zihn, Johann Friedrich, was born Sept. 7, 1650, at Suhl, in Thuringia. After studying for some time at the University of Leipzig, he went to Wittenberg, where he graduated M.A. in 1675; and in 1679 was appointed rector of the school at Suhl. In 1690 he became diaconus, and in 1708 archidiaconus at Suhl, and died there, Jan. 16, 1719 (Wetzel, iii. 470; Koch, v. 419, &c). Zihn contributed five hymns (Nos. 526-530) to the Schleusingen Gesang-Buch, 1688, the title of which begins, Der himmlischer Freude zeitlicher Vorschmack. One has been translated, viz.:— Gott lebet noch, Seele was verzagst du doch. Cross and Consolation. 1688 as above, No. 529, in 8 stanzas of 10 lines, marked as by M. J. F. Z. In each stanza 11. 1, 2 are as quoted above, and 11. 9, 10 are the refrain, "Seele! So gedenke doch; Lebt doch unser Herr Gott noch." It is a fine hymn, founded on Jer. x. 10. Koch says it was written in 1682. Included in Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, and recently in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 844. The translation in common use is:— God liveth ever! This is a good and full version, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 33. Repeated in full in Miss Warner's Hymns of the Church Militant, 1858, and in Bishop Ryle's Collection, 1860. Varying centos are included in the Cumbrae Hymn Book; Flett's Collection, Paisley, 1871, and the Ibrox Hymnal, 1871. The form beginning "Our God is good; in every place," in the Hymns of the Spirit, Boston, U. S., 1864, is from 11. 3-6 of stanzas i., iii., vi., viii. Other translations are:— (1) "God liveth still! Trust," &c. By Miss Cox, 1864, p. 129; repeated in the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry, 1881. (2) “God liveth still! Wherefore," &c. By R. Massie, in the Day of Rest, 1877, vol. vi. p. 326. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.