Search Results

Text Identifier:"^der_du_bist_a_und_o_anfang_und_ende$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Der du bist A und O? Anfang und Ende

Author: Johann Anastasius Freylinghausen Appears in 6 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Der du bist A und O, Anfang und Ende

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #54 (1826) Lyrics: 1 Der du bist A und O, Anfang und Ende, Ein Herr der zeit und auch der ewigkeit, Dem alles steht zu seinem dienst bereit, Zu deinem thron, Jehova, ich mich wende, Da diese zeit ein neues jahr uns bringt, Und Zion dir ein Halleluja singt. 2 Dich bet ich an, unwandelbares Wesen, Du Wewen, das kein zeiten-wechsel trifft, Du bist, von weichem zeugt der Psalmen scrift, Daß deiner jahre zahl nicht ist zu lesen: Denn obgleich erd und himmel muß vergehn, Bleibst du doch, wie du bist, und ewig stehn. 3 Wir aber sind von gesiern her enstanden, Und m¨ssen auch eb' wir uns des verfeh'n, Oft in der besten blürbe untergeh'n Wir find wie gras, das frühe zwar vorbanden, Und doch wohl eh die sonne von uns weicht, Durchs schnitters hand sein ende schon erreicht. 4 Das macht der fall, der deinen zort ersecket, Und uns in deisen jammer hat verfenkt, (O wohl dem menschen der es recht bedenkt!) Der sich nun über alles fleisch erstreckt. Fleisch ist wie heu, wie eines grafes blum, Wie leichte spreu in seinem besten ruhm. 5 Du bist gerecht, wer darf dein urtheil radein? Dach sey gepriesen die barmherzigkeit. Die von uns nimt so gnädig unser leid. Und uns so hoch hat wieder wollen adein, Daß, ab mir gleich hier die verwesung sehn, Wir doch dereinst zum leben auferstehn. 6 Durch Christum ist uns dieser heil geschenket, Der komt aus deinem schooß zu uns herab, Wird mensch, und scheuer weder tod noch grab, Wo durch er seine huld so zu uns lenker, Daß aller jamer, alle noth und pein, Uns nichts als segen und gewinn muß seyn. 7 durch ihn sind wir zur ewigkeit erkaufet, Wo freud und unvergänglich wesen grünt; Hier zu sind wir dir, Vater, ausgefühnt, Und auf des Sohnes blut und tod getaufet: Wie gnädig hast du, Gott, an uns dedacht, Daß du, durch unser Heil, dis heil gebracht. 8 Dis ist der brunn aus welchem herzestossen, Was mich in meiner wallfahrt, frḧ und spat, An seel und leib, jemals erquicket hat, Der sich hat stromweis über mich ergossen, Daß ich den augenblick nicht nennen kan, Da mir nicht wäre daraus guts gethan. 9 Gelobet sey, O Herrscher, diese liebe Die sonderlich auch im verstrichnen jahr Mich armen staub, der deß unwürdig war. So merklichspüren lassen ihre triebe; Ich stelle mich dafür in meinem sinn Dir, grosser Gott, leibst zum dakopfer hin. 10 O denke nicht an der vergangnen zeiten Gemachte viel un überhäufte schuld, Laß deine gnad und milde Vaterbuld, Zu meinem trost in Christo sie bespreiten: Was ich gelebet hab, das decke zu; Was ich noch leben soll, regiere du. 11 Erneure mich, der du machst alles neue, Das alte laß von nun an untergehn, Laß heiligkeit an dessen stelle stehn, Die neue creatur mich stets erfreue: Der Geist aus dir berändre sinn und muth, Nur dich zu lieben als das höchste gut. 12 Die zeit flieht hin, taß mich auch von ihr fliehen, Die ewigkeit rückt näher stets herbey, Gib, daß ich ihr im geist recht nahe sey: Laß mich als eilend stets von hinnen zieben, Er müsse mir nie kommen aus dem sinn, Daß ich hier fremd, ein gast und pilgrim bin. 13 Ach! lehre mich recht meine tagt zählen, Daß ich sie all' aufs best anwenden mag, Hilf mir auch tragen ihre last und plag, So will des rechten zwecks ich nicht verfehlen: Ich will dereinst mit der erkausten schaar Bey dir begehn das grosse neue jahr. Topics: Neujahrs-Lieder; New Year Songs Languages: German

Der du bist A und O? Anfang und Ende

Author: Johann Anastasius Freylinghausen Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in den vereinigten evangelisch-lutherischen Gemeinen in Pennsylvania ... 2. Aufl. #ad94 (1795) Languages: German

Der du bist A und O? Anfang und Ende

Author: Johann Anastasius Freylinghausen Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in den vereinig-ten evangelisch-lutherischen Gemeinen in Pennsylvania ... 6. Aufl. #aad94 (1814) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Anastasius Freylinghausen

1670 - 1739 Author of "Der du bist A und O? Anfang und Ende" Freylinghausen, Johann Anastasius, son of Dietrich Freylinghausen, merchant and burgomaster at Gandersheim, Brunswick, was born at Gandersheim, Dec. 2, 1670. He entered the University of Jena at Easter, 1689. Attracted by the preaching of A. H. Francke and J. J. Breithaupt, he removed to Erfurt in 1691, and at Easter, 1692, followed them to Halle. About the end of 1693 he returned to Gandersheim, and employed himself as a private tutor. In 1695 he went to Glaucha as assistant to Francke; and when Francke became pastor of St. Ulrich's, in Halle,1715, Freylinghausen became his colleague, and in the same year married his only daughter. In 1723 he became also sub-director of the Paedagogium and the Orphanage; and after Francke's death in 1727, succeeded him as pastor of St. Ulrich's and director of the Francke Institutions. Under his fostering care these Institutions attained their highest development. From a stroke of paralysis in 1728, and a second in 1730, he recovered in great measure, but a third in 1737 crippled his right side, while the last, in Nov., 1738, left him almost helpless. He died on Feb. 12, 1739, and was buried beside Francke (Koch, vi. 322-334; Allgemine Deutsche Biographie, vii. 370-71; Bode, pp. 69-70; Grote's Introduction, &c.) Almost all Freylinghausen's hymns appeared in his own hymnbook, which was the standard collection of the Halle school, uniting the best productions of Pietism with a good representation of the older "classical" hymns. This work, which greatly influenced later collections, and was the source from which many editors drew not only the hymns of Pietism, but also the current forms of the earlier hymns (as well as the new "Halle" melodies, a number of which are ascribed to Freylinghausen himself) appeared in two parts, viz.:— i. Geistreiches Gesang-Buch, den Kern alter und neuer Lieder...in sich haltend &c, Halle. Gedrucktund verlegt im Waysen-Hause, 1704 [Hamburg], with 683 hymns and 173 melodies. To the second edition, 1705 [Rostock University], an Appendix was added with Hymns 684-758, and 21 melodies. Editions 3-18 are practically the same so far as the hymns are concerned, save that in ed. 11, 1719 [Berlin], and later issues, four hymns, written by J. J. Rambach at Freylinghausen's request, replaced four of those in eds. 1-10. ii. Neues Geistreiches Gesangbuch,&c, Halle . . . 1714 [Berlin], with 815 hymns and 154 melodies. In the 2nd edition, 1719 [Rostock University], Hymns 816-818, with one melody, were added. In 1741 these two parts were combined by G. A. Francke, seven hymns being added, all but one taken from the first edition, 1718, of the so-called Auszug, which was compiled for congregational use mainly from the original two parts: and this reached a second, and last, edition in 1771. So far as the melodies are concerned, the edition of 1771 is the most complete, containing some 600 to 1582 hymns. (Further details of these editions in the Blätter für Hymnologie, 1883, pp. 44-46, 106-109; 1885, pp. 13-14.) A little volume of notes on the hymns and hymnwriters of the 1771 edition, compiled by J. H. Grischow and completed by J. G. Kirchner, and occasionally referred to in these pages, appeared as Kurzgefasste Nachricht von ältern und ncuern Liederverfassern at Halle, 1771. As a hymnwriter Freylinghausen ranks not only as the best of the Pietistic school, but as the first among his contemporaries. His finest productions are distinguished by a sound and robust piety, warmth of feeling depth of Christian experience, scripturalness, clearness and variety of style, which gained for them wide acceptance, and have kept them still in popular use. A complete edition of his 44 hymns, with a biographical introduction by Ludwig Grote, appeared as his Geistliche Lieder, at Halle, 1855. A number of them, including No. v., are said to have been written during severe attacks of toothache. Two (“Auf, auf, weil der Tag erschienen"; "Der Tag ist hin") are noted under their own first lines. i. Hymns in English common use: -- i. Monarche aller Ding. God's Majesty. 1714, as above, No. 139, in 11 stanzas of 6 lines, repeated in Grote, 1855, p. 88, and as No. 38 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. A fine hymn of Praise, on the majesty and love of God. Translated as:— Monarch of all, with lowly fear, by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-1872, vol. i. p. 104), in 8 stanzas of 4 lines, from st. i., ii., v.-vii., ix.-xi. Repeated in full in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 456 (1886, No. 176); and in J. A. Latrobe's Collection, 1841. The following forms of this translation are also in common use:-- (1) To Thee, 0 Lord, with humble fear, being Wesley's st. i., iii.-v., vii., viii. altered as No. 156 in Dr. Martineau's Hymns for Christian Church & Home, 1840, and repeated in Miss Courtauld's Psalms, Hymns & Anthems, 1860, and in America in the Cheshire Association Unitarian Collection, 1844. (2) Thou, Lord, of all the parent art, Wesley's, st. iii.-v., vii. altered in the College Hymnal, N. Y., 1876. (3) Thou, Lord, art Light; Thy native ray, Wesley's st. iv., v., vii., in Hymns of the Spirit, 1864. ii. 0 reines Wesen, lautre Quelle. Penitence. Founded on Psalm li. 12, 1714, as above, No. 321, in 7 stanzas of 8 lines, repeated in Grote, 1855, p. 41, and in Bunsen's Versuch, 1833, No. 777 (ed. 1881, No. 435). The only translation in common use is:— Pure Essence: Spotless Fount of Light. A good and full translation by Miss Winkworth in the first series of her Lyra Germanica, 1855, p. 43, and in her Chorale Book for England, 1863, No. 113. iii. Wer ist wohl wie du. Names and offices of Christ. One of his noblest and most beautiful hymns, a mirror of his inner life, and one of the finest of the German "Jesus Hymns." 1704, as above, No. 66, in 14 st. of 6 l., repeated in Grote, 1855, p. 33, and is No. 96 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translations in common use are: 1. 0 Jesu, source of calm repose, by J. Wesley, being a free translation of st. i., iii., v., viii., xiii. First published in his Psalms & Hymns, Charlestown, 1737 (Poetical Works, 1868-1872, vol. i. p. 161). Repeated in full as No. 462 in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. In the 1826 and later editions (1886, No. 233) it begins, "Jesus, Thou source." The original form was included as No. 49 in the Wesley Hymns & Spiritual Songs , 1753, and, as No. 343, in the Wesley Hymnbook, 1780 (1875, No. 353). Varying centos under the original first line are found in Mercer's Church Psalter & Hymn Book, 1855-1864; Kennedy , 1863; Irish Church Hymnal, 1869-1873; J. L. Porter's Collection, 1876, &c. It has also furnished the following centos:— (1) Messiah! Lord! rejoicing still, being Wesley's st. iv.-vi. altered in Dr. Martineau's Collection of Hymns for Christian Worship, 1840. (2) Lord over all, sent to fulfil, Wesley's st. iv., iii., v., vi. in the American Methodist Episcopal Hymnbook, 1849. 2. Who is like Thee, Who? a translation of st. i., ii., v., vii., x., xiii., as No. 687, in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. Translations of st. xi., xiv. were added in 1789, and the first line altered in 1801(1886, No. 234), to "Jesus, who with Thee." The translations of st. i., ii., x., xiv., from the 1801, altered and beginning, "Jesus, who can be," are included in America in the Dutch Reformed Hymns of the Church, 1869; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874; and Richards's Collection, N.Y., 1881. 3. Who is there like Thee, a good translation of st. i., ii., viii., xiv., by J. S. Stallybrass, as No. 234 in Curwen's Sabbath Hymnbook, 1859, repeated in the Irish Church Hymnal, 1873, and in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. 4. Who is, Jesus blest, a translation of stanzas i., ii., v., vi., xii., xiv., by M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 5. Who, as Thou, makes blest, a good translation, omitting st. vii., ix., x., contributed by Dr. F. W Gotch to the Baptist Magazine, 1857. Repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns, 1858. The translations not in common use are: — (1) "Whither shall we flee," by Miss Dunn, 1857, p. 55. (2) "Who has worth like Thine," in the U. P. Juvenile Miss. Magazine, 1857, p. 217. (3) "Thou art First and Best," by Miss Winkworth, 1869, p. 267. ii. Hymns translated into English but not in common use:— iv. Herr und Gott der Tag und Nächte. Evening. 1705, as above, No. 755, in 6 stanzas, Grote, p. 105. Translated by H. J. Buckoll, 1842, p. 106, beginning with stanza. ii. v. Mein Herz, gieb dioh rufrieden. Cross and Consolation. First in the Halle Stadt Gesangbuch, 1711, No. 503, in 11 stanzas; repeated 1714, No. 450, and in Grote, p. 71. Translated by Dr. G. Walker, 1860, p. 86. vi. 0 Lamm, das keine Sünde je beflecket. Passiontide. 1714, No. 85, in 19 stanzas, Grote, p. 14. Translated as, (1) "Lamb, for Thy boundless love I praises offer," of st. xii. as stanza i. of No. 1023 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 121). (2) "O Lamb, whom never spot of sin defiled," in the British Magazine, June, 1838, p. 625. vii. 0 Lamm, das meine Sündenlast getragen. Easter Eve. 1714, No. 95, in 8 stanzas; Grote, p. 23. Translated as "Christ Jesus is that precious grain," a translation of st. v. by F. W. Foster, as No. 71 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 921). viii. Zu dir, Herr Jesu, komme ich. Penitence. Founded on St. Matthew xi. 28-30. 1714, as above, No. 306, in 4 stanzas; Grote, p. 39. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 80). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.