Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Search Results

Text Identifier:"^ach_alles_was_himmel_und_erde_umschliess$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Ach! alles was himmel und erde umschliesset

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #424 (1826) Lyrics: 1 Ach! alles was himmel und erde umschleisset, Sey von mir viel tausendmal schönstens-gegrüsset; Was hören kan höre, ich will sonst nichts wissen, Als meinen gecreutzigten Jesum zu küssen. 2 Ich rühme mich einzig der blutigen wunden, Die Jesus an händen und süseen empfunden: Drein will ich mich wickeln, recht christlich zu leben, Daß einstens ich himmel-an frölich kan streben. 3 Es mag die welt stürmen, gleich wüten und toben, Den lieblichen Jesum will dennoch ich loben: Es mögen gleich blitzen und donner drein knallen, So will ich von Jesu doch nimmermehr fallen. 4 Und wenn es schon solte in trümmern zergehen, Daß nichtes mehr bliebe auf erden bestehen; So soll doch mein herze bey jesus berbleiben, Von welchem mich ewig kein teufel soll treiben. 5 Denn Jesus bertrachtet die schmächtige herzen, Verüsset mit freuden die bittere schmerzen: Das weiß ich nun alles, drum will ich nicht lassen Von meinem herz Jesu, ich muß ihn umfassen. 6 Ach sehet! mein Jesus kommt freundlich gegangen, Und will mich vor liebe fast brünstig umfangen: O liebe! o freude! o liebliches leben! Wer wolte an Jesu nicht immerdar kleben. 7 Auf Jesum sind alle gedanken gerichtet, Dem hab ich mich gänzlich mit allem verpflichtet, Den hab ich mir einzig vor allen erlesen, So lange mich träget das irrdische wesen. 8 Wenn augen und herze im tode sich beugen, So will ich doch endlich mit seiuzen bezeugen, Daß Jesus, nur Jesus, mein Jesus soll heissen, von weichem mich ewig kein teufe soll reissen. Topics: Von der Rechtfertigung und dem daher entstehenden Frieden; Justification and the Resulting Peace Languages: German
Page scan

Ach, alles, was Himmel und Erde umschliesset

Author: Johann Caspar Schade Hymnal: Das kleine Davidische Psalterspiel der Kinder Zions #aa2 (1781) Languages: German
Page scan

Ach, alles, was Himmel und Erde umschliesset

Author: Johann Caspar Schade Hymnal: Das Kleine Davidische Psalterspiel der Kinder Zions von alten und neuen auserlesenen Geistes-Gesängen allen wahren heyls-begierigen Säuglingen der Weisheit, insonderheit aber denen Gemeinden des Herrn #2 (1744) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Caspar Schade

1666 - 1698 Author of "Ach, alles, was Himmel und Erde umschliesset" Schade, Johann Caspar, son of Jakob Schad or Schade, pastor and decan at Kühndorf, near Suhl, in Thuriugia, was born at Kühndorf, Jan. 18, 1666. He entered the University of Leipzig in 1685 (where he became a great friend of A. H. Francke), and then went to Wittenberg, where he graduated M.A. in 1687. On his return to Leipzig he began to hold Bible readings for the students. This soon raised ill-will against him among the Leipzig professors, and when, in 1690, he was invited to become diaconus at Würzen, near Leipzig, they interfered and prevented his settlement. In 1691 he was invited to become diaconus of St. Nicholas's church, at Berlin (where P. J. Spener had just become probst, or chief pastor), and entered on his work there on the 2nd Sunday in Advent. In his later years he raised a storm of feeling against himself by refusing to hear private confessions. The Elector of Brandenburg, in order to end the strife, appointed him, in June 1698, pastor at Derenburg, near Halberstadt. Meantime he was seized with a fever, which ended fatally at Berlin, July 25, 1698 (Koch, iv. 222, 468; Wetzel, iii. p. 23, &c). Schade was a most earnest and faithful pastor and preacher, and specially interested himself in the children of his flock. As a hymnwriter he was not particularly prolific, but of his 45 hymns a good many passed into the German hymnbooks of the period. His hymns are clear and simple in style, are composed in a considerable variety of metres, and are full of fervent love to the Lord Jesus, and of zeal for a living and practical Christianity; but they are frequently spun out, or are too subjective. A number appeared in A. Luppius's Andächtig singender Christenmund Wosel, 1692-94, and in the Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697. They were collected and posthumously published as Fasciculus Cantionum, Das ist zusammen getragene geistliche Lieder, &c, Cüstrin, N.D. [1699]. Those of Schade's hymns which have passed into English are:— i. Auf! Hinauf! zu deiner Freude. Faith. First published in the Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697, p. 402, in 6 stanzas of 8 lines; repeated in 1699, as above, p. 83. Recently, as No. 403, in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The translations in common use are:— 1. Up! yes upward to thy gladness Rise, my heart. This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 171, repeated in full in Reid's Praise Book, 1872, and, omitting st. v., in Kennedy, 1863. In her Chorale Book for England, 1863, No. 157, it is slightly altered, and st. iii. is omitted. 2. Rise, my soul! with joy and gladness. A translation of st. i., ii., vi., by F. C. C, as No. 233 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. Other translations are:— (1) "Look up, my soul, to Christ thy joy," by J. B. Holmes, as No. 1099 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 600), repeated in Bishop Kyle's Collection, 1860. (2) "Upwards, upwards to thy gladness," by Miss Dunn, 1857, p. 13. (3) "Up! yes upward to thy gladness, Rise, my soul," by W. Reid in his Praise Book, 1872. ii. Heine Seel ermuntre dich. Passiontide. In the Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697, p. 215, in 15 stanzas of 6 lines, repeated in 1699, as above, p. 9, entitled "Contemplation of the suffering of Christ and surrender of His will." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 106. Tr. as, "Rouse thyself, my Soul, and dwell." In the Supplement to German Psalmody , ed. 1765, p. 20, and in Select Hymns from German Psalmody, Tranquebar, 1754, p. 31. iii. Meine Seele willt du ruhn. This hymn, frequently ascribed to Schade, is noted under Scheffler. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.