Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:dcga1933
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 41 - 50 of 93Results Per Page: 102050

Georg Simons

Hymnal Number: d64 Author of "Hab Gott allzeit vor Augen" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Josua Stegmann

1588 - 1632 Hymnal Number: d1 Author of "Ach bleib' mit deiner Gnade, Bei uns, Herr Jesu" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche Stegmann, Josua, D.D., son of Ambrosius Stegmann, Lutheran pastor at Sülzfeld, near Meiningen, and finally, in 1593, superintendent at Eckartsberga, near Merseburg, was born at Sülzfeld, Sept. 14,1588. He entered the University of Leipzig in 1608, M.A. in 1611, and was for sometime adjunct of the Philosophical Faculty. In 1617 he was appointed Superintendent of the district (Grafschaft) of Schaumburg, and also pastor at Stadthagen, and first professor of the Gymnasium there; and before entering on his duties graduated D.D. at Wittenberg, on Oct. 24, 1617. When the Gymnasium was erected into a university, and transferred (1621) to Rinteln, he became ordinary professor of Theology there. By the outbreak of war he was forced to flee from Rinteln, in 1623. After his return he was appointed, in 1625, Ephorus of the Lutheran clergy of Hesse-Schaumburg. By the Edict of Restitution, promulgated by the emperor on March 6, 1629, he was greatly harassed; for the Benedictine monks, after they had settled in Rinteln, in 1630, claimed to be the rightful professors, and demanded the restoration of the old church lands, and especially the property formerly belonging to the nunnery at Rinteln, but which had been devoted to the payment of the stipends of the Lutheran professors. They sent soldiers into Stegmann's house to demand that he should refund his salary, and on July 13, 1632, compelled him to hold a disputation, at which they annoyed him in every possible way. Soon after he was seized with fever, and died Aug. 3, 1632. (Koch, iii., 128; Wetzel, iii., 251; Einladungsschrift des Gymnasium Bernhardinum, Meiningen, 1888; manuscript from Pastor A. Bicker, Rinteln; Dr. Förstemann, Leipzig), &c. Stegmann was known as a writer of Latin verse while yet a student at Leipzig, and by his contemporaries was reckoned as a hymn writer. It is, however, very difficult to discriminate his productions. The hymns interspersed in his devotional works are given without any indications of authorship, and many of them are certainly by earlier writers, or recasts founded on earlier hymns….Two hymns, which are usually ascribed to Stegmann, and are not found earlier than in his works, have passed into English as follows:— i. Ach bleib mit deiner Gnade. Supplication. In 1630 it is given in 6 stanzas of 4 lines, as a "Closing Hymn," after the "Prayer for the Preservation of the Doctrine, and of the Church of God." It is a simple and beautiful hymn, and is found in most recent German hymnals, e.g. as No. 208 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. Lauxmann, in Koch, viii., 146, relates various incidents regarding its use (it was, e.g., a favourite hymn of king Friedrich Wilhelm IV. of Prussia), and thus analyses it:— "It has as its keynote the saying of the two disciples at Emmaus, 'Abide with us.' St. i. puts this prayer simply before the Lord Jesus; st. ii.—vi. develop it in detail: Abide with us with Thy Word as our Saviour (ii.); with the illumination of Thy Spirit as our ever-guiding Truth (iii.) ; with Thy blessing as the God rich in power (iv.); with Thy protection as the Conqueror in battle (v.); and with Thy Faithfulness as our Rock in the time of need (vi.). The translations are:— 1. Abide with us, our Saviour. This is a free translation of st. i.-iii., as No. 51, in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; and repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. 0 Saviour, go beside us. This is a free translation of st. i., iv.,i v., with an original " Shepherd " st., as st. ii., by J. S. Stallybrass, in the Tonic Solfa Reporter, July 1857. 3. Abide among us with Thy grace. This is a good and full translation, in CM., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 84; and her Chorale Book for England, 1863, No. 14. 4. Abide with us, Lord Jesus! Thy grace. This is a complete translation, as No. 8 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and marked as a compilation. 5. Come, abide with Thy grace, in our hearts, 0 Lord. By Dr. R. Maguire, 1872, p. 197. ii. Wie schon leuchtet der Morgenstern, Vom Firmament des Himmels fern. Morning. Included in 1630, as above, p. 10, in 8 stanzas of 10 lines, entitled, "Morning Hymn." The translation in common use is — How beautiful the Morning Star shines from the firmament afar. This was contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm & Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 130. Other trs. are :—(1) "How fair shines forth the Morning-star." By H. J. Buckoll, 1842, p. 24. (2) "How lovely now the morning-star." By Miss Cox, 1864, p. 3. (3) “How beautiful the morning star, Shines in." By R. Massie, in the Day of Rest, 1876, p. 472. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hans Schmidt

Hymnal Number: d85 Author of "Jesus Christus t't seinem Volk" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Jacob J. Schwartz

Hymnal Number: d35 Author of "Durch Gnad wollen wir singen" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Daniel Mazelin

Hymnal Number: d2 Author of "Ach Brueder und Schwestern, einander habt" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

J. D. R. Schwartz

Hymnal Number: d146 Author of "Vater im Himmel, erhoer unser Flehen" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Rosina A. Habegger

Hymnal Number: d124 Author of "O wie betruebt sind diese letzten Zeiten" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Wilhelm Erasmus Arends

1677 - 1721 Person Name: Wilhelm E. Arends Hymnal Number: d128 Author of "Ruestet euch ihr Christenleute" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche Arends, Wilhelm Erasmus, son of E. F. Arnds, pastor at Langenstein, near Halberstadt, was born at Langenstein, Feb. 5,1677. He became, in 1707, pastor at Crottorf, near Halberstadt, and in 1718, pastor of the church of St. Peter and St. Paul in Halberstadt. He died at the latter place, May 16,1721 (Koch, iv. 389; Allg. Deutsche Biog., i. 516; manuscript from Pastor Spierling, Halberstadt, and Pastor Schafft, Langenstein). He is said to have contributed three hymns to pt. ii., 1714, of Freylinghausen's Gesang-Buch Of these Nos. 118, 303 are ascribed to him at p. 3 of the Grischow-Kirchner Nachricht, 1771, to Freylinghausen's Gesang-Buch, while the other is left anonymous. It is:— Rüstet euch ihr Christenleute. [Christian Warfare.] First published as No. 360 in 1714 as above, in 4 stanzas of 11 lines. Dr. Jacobs of Wernigerode informs me that Count Christian Ernst of Wernigerode (d. 1771), a well-known German hymnologist, ascribed it to Arends in a marked copy of the 1741 ed. of Freylinghausen's Gesang-Buch. Koch styles it "a call to arms for spiritual conflict and victory." Included in many later hymnbooks, and recently as No. 675 in the Berlin Geistliche Liedersegan, ed. 1863. Translation in common use:— Christians, prayer may well employ you. A full and good translation contributed by J. M. Sloan as No. 289 to Wilson's Service of Praise, 1865. [Rev. James Mearns, M.A.] - John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Noah D. Schwartz

Hymnal Number: d118 Author of "O Lieber Herr, stehe uns bei" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche

Christian Heinrich Zeller

1779 - 1860 Hymnal Number: d50 Author of "Gott bei mir an jedem Orte" in Deutsches Christliches Gesangbuch der Amischen Christlichen Kirche Zeller, Christian Heinrich, son of Christian David Zeller, Hofrath at Hohenentringen, near Tubingen, was born at Hohenentringen, March 29, 1779. He matriculated at the University of Tübingen in 1797, as a student of law. After completing his studies he chose, however, the profession of teaching. He became director of the Latin School at Zoffingen, Switzerland, in 1809, and finally removed in April, 1820; to Beuggen on the Rhine (Baden), near Basel, as director of the newly founded Institution there, meant for the education of poor children and for the training of teachers for poor children. He died at Beuggen, May 18, 1860 (Koch, vii. 188, &c). Zeller was best known as an educationist, and in con¬nection with the working of the Institution at Beuggen. His hymns, which are simple, Scriptural and earnest, were written primarily for use at Beuggen, and mostly appeared in the Monatsblatt (begun in 1828), and other publications of the Institution. They came into notice through their reception into Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837. They were collected by Zeller's son, and published in 1871, as Lieder der Armenschullehrer-Anstalt Beuggen, 58 being original. Two of these hymns have passed into English, viz.:— i. Gott bei mir an jedem Orte. Omnipresence. On the joy of God's Presence with us. This appeared in the Monatsblatt in 1828, and was included in the 1871 as above, p. 88. In Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 32 (1865, No. 32), in 6 stanzas of 6 lines; in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1554, &c. The translation in common use is:— My God with me in every place. This is a good translation, omitting st. v., by Mrs. Findlater in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 30 (1884, p. 33); repeated, omitting st. iv., in Holy Song, 1869, No. 588. In Miss Warner's Hymns of the Church Militant, 1858, it begins, "My God is with me every place." Another translation is: "God in every place is near me." By R. Massie, in the British Herald, May, 1865, p. 70, and in Reid's Praise Book, 1872, No. 438. ii. Treuer Heiland, wir sind hier. Public Worship. This is in the 1871 as above, p. 64. Included in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1837, No. 857 (1865, No. 1256), in 5 stanzas of 7 lines; and repeated in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 235. For this hymn Conrad Kocher wrote the well-known melody which in Hymns Ancient & Modern is called Dix, and which first appeared, set to Zeller's hymn, in Kocher's Stimmen aus dem Meiche Gottes, Stuttgart, 1838, No. 201. Translates as:— Saviour, here to Thee we come. This is a free translation of stanzas i., ii., v., marked as by "F. C. C.” as No. 155 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.