


FRENCH -
1 Vous qui sur la terre habitez,
Chantez à haute voix, chantez!
Réjouissez-vous au Seigneur,
Egayez-vous à son honneur!
2 Car il est le Dieu souverain,
Celui qui nous fit de sa main,
Nous tous, le peuple qu’il chérit,
Et l'heureux troupeau qu’il nourrit.
3 Entrez dans son temple aujourd’hui
Et présentez-vous devant lui;
Célébrez son nom glorieux,
Qui remplit la terre et les cieux.
4 C’est un Dieu rempli de bonté,
D’une éternelle vérité;
Il nous comble de ses bienfaits
Et sa grâce dure à jamais.
---
ENGLISH -
1 All people that on Earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice;
Him serve with mirth, His praise forth tell;
Come ye before Him and rejoice.
2 The Lord ye know is God indeed;
Without our aid He did us make;
We are His folk, He doth us feed,
And for His sheep He doth us take.
3 O enter then His gates with praise;
Approach with joy His courts unto;
Praise, laud, and bless His name always,
For it is seemly so to do.
4 For why? The Lord our God is good;
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.
---
GERMAN -
1 Nun jauchzt dem Herren alle Welt!
Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,
Kommt mit Frohlocken, säumet nicht,
Kommt vor sein heilig Angesicht!
2 Erkennt, dass Gott ist unser Herr,
Der uns erschaffen ihm zur Ehr,
Und nicht wir selbst: durch Gottes Gnad
Ein jeder Mensch sein Leben hat.
3 Die ihr nun wollet bei ihm sein,
Kommt, geht zu seinen Toren ein
Mit Loben durch der Psalmen Klang,
Zu seinem Vorhof mit Gesang.
4 Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
Voll Lieb und Treu zu jeder Zeit;
Sein Gnade währet dort und hier
Und seine Wahrheit für und für.
Source: Cantate Domino #7
First Line: | Vous qui sur la terre habitez |
Title: | Vous, Qui Sur La Terre Habitez |
Author: | Théodore de Bèze |
Alterer: | Valentin Conrart (1679) |
Meter: | 8.8.8.8 |
Language: | French |
Notes: | English translation: "All people that on earth do dwell" by William Kethe, English translation (of "Nun jauchzt dem Herren alle welt"): "O praise the Lord now, all ye lands" by J. T. Mueller; German translation: "Nun jauchzt dem Herren alle Welt" by Cornelius Becker and David Denicke; Polish translation (of "Nun jauchzt dem Herren alle Welt"): See "Niech w Panu się raduje ṡwiat" by Edward Romański; Spanish translation (of "All people that on earth do dwell") "Cantad, naciones al Señor" by Lorenzo Alvarez |
Copyright: | Public Domain |