Deus ignee fons animarum. A, C. Prudentins. [Burial of the Dead.] This beautiful poem, in 44 stanzas of 4 lines, is No. x. in his Cathemerinon, and may be found in all editions of his works, e.g. Deventer, 1490, Lond., 1824, &c. It is also in a manuscript of the 5th century, in the Bibl. Nat. Paris (8084, f. 32b), and in a Mozarabic Office Book of 11th century, in the British Museum (Add. 30851, f. 160). Its liturgical use has been limited, but in the Mozarabic Breviary (Toledo, 1502, f. 3136) it is given in the Office for the Dead. The full text is in Wackernagel, i., No. 40, and a part in Daniel, i., No. 115, pt ii.
Translated as:—
O weep not, mourn not o'er this bier. A good and full version by Miss Winkworth in the 1st ser. of her Lyra Germanica, 1855, p. 249. In her 2nd ed., 1856, p. 251, it is altered, and begins: "Now hush your cries, and shed no tear," and repeated thus in her Chorale Book for England, 1863, No. 97. Also in Psalms & Hymns, Bedford, 1859, No. 269, and the Rugby School Hymn Book, 1866, No. 208.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)