In Christ I trust

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Author: Ernst Moritz Arndt

Arndt, Ernst Moritz, son of Ludwig Nicolaus Arndt, estate manager for Count Putbus, in the island of Rugen, was b. at Schoritz in Rugen, Dec. 26, 1769. After studying at the Universities of Greifswald and Jena, where he completed his theological course under Paulus, he preached for two years as a candidate, but in 1798 abandoned theology. After a pedestrian tour through South Germany, Hungary, Northern Italy, France, and Belgium, he became, at Easter 1800, lecturer at the University of Greifswald, and in 1805 professor of history there. But in 1806, lamenting over the tyranny of France, he wrote his fiery Gent der Zeit (pt. ii. 1809, iii. 1813, iv. 1818) which awakened the patriotism of his countrymen, but drew on him the hatred of Napoleon… Go to person page >

Text Information

First Line: I know in whom I put my trust
Title: In Christ I trust
German Title: Ich weiss, woran ich glaube
Author: Ernst Moritz Arndt (1819)
Translator: Catherine Winkworth
Language: English
Copyright: Public Domain

Notes

Ich weiss, woran ich glaube. [The Rock of Salvation.] Written in 1818, and first published 1819 (No. 28) as above in 6 stanzas of 8 lines. In Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 1396 (ed. 1865, No. 1348), it begins "Ich weiss, an wen ich glaube” The translations in common use are:—

    (1) I know in Whom I put my trust. A good translation of stanzas i., iv.-vi. of Knapp's text in the 2nd Series, 1858, of Miss Winkworth's Lyra Germanica, p. 162. Included as No. 1170 in Kennedy, 1863, and recently in Schaff’s Christ in Song, ed. 1879, p. 426, and Library of Religious Poetry, ed. 1883, p. 670.

    (2) I know Whom I believe in, a translation from Knapp, omitting stanzas ii., iii-, as No. 288 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.

- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 11 of 11)

A Book of Chorales #92

Page Scan

A Handy Book of Old and Familiar Hymns #145

Page Scan

Christ in Song #534

Page Scan

Gospel Songs and Hymns No. 1 #144

Hymnal of the Evangelical Church. Word ed. #d298

Page Scan

Lyra Germanica #S2-87

Mennonite Hymn Book #d150

Songs of Pilgrimage, a Hymnal for the Churches of Christ, Part I #d83

Page Scan

Songs of Pilgrimage #665

Page Scan

The Evangelical Hymnal #223

Page Scan

The Evangelical Hymnal. Text edition #223

Suggestions or corrections? Contact us