Go and dig my grave today!
Weary of my ceaseless roaming,
Now from earth I pass away,
Heav'nly peace awaits my coming,
Angel voices from above
Call me to their rest and love.
Go and dig my grave today!
Homeward now my journey tendeth,
And I lay my staff away
Here where all earth's labour endeth,
And I lay my weary head
In the only painless bed.
What is there I yet should do
If in this dark vale I linger?
Proud our schemes, and fair to view,
Yet they melt beneath Time's finger
Like the sand before the wind,
That no power of man can bind.
Farewell, earth, then! I am glad
That I now in peace may leave thee,
For thy very joys are sad,
And thy hopes do but deceive thee;
Fleeting is thy beauty's gleam,
False and changing as a dream.
Sun and moon and stars so bright,
Farewell all your golden splendour!
Here I loved you, but your light
Gladly will I now surrender,
For the glories of that day
Where ye all must fade away.
Farewell, O ye friends I love!
Though awhile ye journey grieving,
Comfort cometh from above
To the hearts in Christ believing;
Weep not o'er a passing show,
To th' eternal world I go.
Weep not that the world I leave,
Mourn not that I am exchanging
Errors that here closely cleave,
Empty ghosts and shadows ranging
Through this world of nought and night,
For a land of truth and light.
Weep not! dearest to my heart
Is my Saviour, He doth cheer me;
And I know that I have part
In his pains, and He is near me;
For He shed His precious blood
For the whole world's highest good.
Weep not, my Redeemer lives!
From the dust, Hope ever vernal
Looks to Heaven and upward strives;
Fearless Faith and Love eternal
Now are softly whispering nigh,
"Child of God, fear not to die!"
First Line: | Go and dig my grave today! |
German Title: | Geht nun hin und grabt mein Grab |
Author: | Ernst Moritz Arndt |
Translator: | Catherine Winkworth (1855) |
Meter: | 7.7.7.7.7.7 |
Language: | English |
Copyright: | Public Domain |
Geht nun hin und grabt mein Grab. [Burial of the Dead.] Written in 1818, and first published 1819 (No. 19) as above in 9 stanzas of 6 lines, and included in Bunsen's Versuch, 1833, and since in many other collections, e.g. Unverfalschter Liedersegen. 1851, No. 815. It is the most popular of his hymns and was sung at his own funeral at Bonn, Feb. 1, 1860 (Koch, vii. 147). The translations. in common use are:—
- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)