Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:elgs1960
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 41 - 50 of 83Results Per Page: 102050

Friedrich Ludwig Jörgens

1792 - 1842 Person Name: F. L. Joergens Hymnal Number: d110 Author of "Wo findet die Seele, die Heimat [Heimath] die Ruh" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Also: Fronz Ludwig Jörgens or Friedrich Ludwig Jörgens

J. F. Bahnmaier

1774 - 1841 Hymnal Number: d102 Author of "Walte, walte [fuerder] nah und fern" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Bahnmaier, Jonathan Friedrich, son of J. G. Bahnmaier, Town Preacher at Oberstenfeld, near Bottwar, Württemberg, was born at Oberstenfeld, July 12, 1774. After completing his studies at Tübingen, his first appointment was, in 1798, as assistant to his father. He became Diaconus at Marbach on the Neckar in 1806, and at Ludwigsburg in 1810, where he was for a time the head of a young ladies' school. In 1815 he was appointed Professor of Education and Homiletics at Tübingen, but in the troublous times that followed had to resign his post. He received in 1819 the appointment of Decan and Town Preacher at Kirchheim-unter-Teck, where he continued as a faithful, unwearied, and successful worker for 21 years. He was distinguished as a preacher, and greatly interested in the causes of education, of missions, and of Bible societies. He was also one of the principal members of the committee which compiled the Württemberg Gesang-Buch of 1842. He preached his last sermon at Kirchheim, on the 10th Sunday after Trinity, Aug. 15, 1841. Two days later he held a visitation at Owen. While inspecting the school at the adjacent village of Brucker, he was struck by paralysis, and being conveyed back to Owen, died there, Aug. 18, 1841 (Koch vii. 81-84; Allgemeine Deutsche Biographie, i. 766-767). Of his hymns two have been translated into English: i. Jesu als du wiederkehrtest. [Schools.] First published in his Christliche Blätter aus Tübingen, pts. 9-12 for 1819, p. 85, in 2 stanzas of 8 lines, entitled "Prayer after School"; as one of 7 metrical prayers for Children, and for the School and House. Included as No. 2947 in Knapp's Evanglischer Lieder-Schatz, 1837 (1865, No. 2614), and No. 513 in the Württemberg Gesang-Buch, 1842. The only translation in common use is: Jesu, when Thou once returnest. In full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 178. ii. Walte, fürder, nah und fern. [Missions.] According to Koch, vii. 84, first printed separately 1827. Included as No. 97 in the Kern des deutschen Ziederschatzes, Nürnberg, 1828, and as No. 260, beginning,"Walte, walte, nah und fern" in Bunsen's Versuch, 1833, in 7 stanzas of 4 line, and since in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, and other recent collections. One of the best and most useful of hymns for Foreign Missions. The translations in common use are: 1. Far and near, Almighty Word. A good and full translation by Miss Cox in her Sacred Hymns, Boston, U.S., 1853, and Dean Alford's Year of Praise, 1867, stanza i. was omitted and the hymn thus began, "Word by God the Father sent." 2. Spread thy triumph far and nigh, by H. J. Buckoll. By omitting stanzas ii., iv. as No. 65 in the Rugby School Hymn Book, 1850 (in the Rugby School Hymn Book, 1870, No. 175, the translation is complete). The translations of stanzas iii., v.-vii. altered and beginning "Word of Him whose sovereign will", were included in the Marylebone Collection, 1851, and Burgess and Money's Psalms and Hymns, 1857. The Wellington College Hymn Book, 1863, begins with the translations of stanza v., "Word of life, so pure and free." 3. Spread, oh spread, thou mighty Word. A full and very good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 60, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 176. Since included in Kennedy, People's Hymnal, 1867, Horder's Congregational Hymns, 1884, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874, Evangelical Hymnal, and others. In Longfellow and Johnson's Hymns of the Spirit, Boston, 1864, it begins with st. v., "Word of life, most pure, most strong." Other translations are: (1) "Go forth, thou mighty word of grace", by Lady E, Fortescue, 1343 (ed. 1847, p. 31). (2) "0 Word of God, reign everywhere," by Dr. G. Walker, 1860, p. 85. (3) "Word of God! with glory crown'd", in L. Rehfuess's Ch. at Sea, 1868, p. 109. [Rev. James Mearns, M. A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Nicolaus Decius

1485 - 1541 Person Name: Nikolaus Decius Hymnal Number: d5 Author of "Allein Gott in der Hoeh sei Ehr, und Dank fuer seine Gnade" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Decius, Nicolaus (Nicolaus a Curia or von Hofe, otherwise Hovesch, seems to have been a native of Hof, in Upper Franconia, Bavaria, and to have been originally called Tech. He became a monk, and was in 1519 Probst of the cloister at Steterburg, near Wolfenbüttel. Becoming favourable to the opinions of Luther, he left Steterburg in July, 1522, and went to Brunswick, where he was appointed a master in the St. Katherine and Egidien School. In 1523 he was invited by the burgesses of Stettin to labour there as an Evangelical preacher along with Paulus von Rhode. He became preacher at the Church of St. Nicholas; was probably instituted by the Town Council in 1526, when von Rhode was instituted to St. Jacob's; and at the visitation in 1535 was recognized as pastor of St. Nicholas'. He died suddenly at Stettin, March 21, 1541, with some suspicion of being poisoned by his enemies of the Roman Catholic faction (Koch, i. 419-421, 471, 472; ii. 483; Allg. Deutsche Biography, iii. 791-793).He seems to have been a popular preacher and a good musician. Three hymns are ascribed to him. These are versions of the “Sanctus," the "Gloria in excelsis," and the "Agnus Dei." The second and third are noted under these Latin first lines. He is also said to have composed or adapted the melodies set to them.      [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tobias Clausnitzer

1619 - 1684 Hymnal Number: d65 Author of "Liebster Jesu, wir sind hier, dich und dein Wort" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Clausnitzer, Tobias, born at Thum, near Annaberg, in Saxony, probably on Feb. 5,1619. After studying at various Universities, and finally at Leipzig (where he graduated M.A. in 1643), he was appointed, in 1644, chaplain to a Swedish regiment. In that capacity he preached the thanksgiving sermon in St. Thomas's Church, Leipzig, on "Reminiscere" Sunday, 1645 (ii. Sunday in Lent) on the accession of Christina as Queen of Sweden; as also the thanksgiving sermon at the field service held by command of General Wrangel, at Weiden, in the Upper Palatine, on January 1, 1649, after the conclusion of the Peace of Westphalia. In 1649 he was appointed first pastor at Weiden, and remained there (being also appointed later a member of the Consistory, and inspector of the district,) till his death, on May 7, 1684 (Koch, iii. 354, 355; Allg. Deutsche Biographie, iv. 297; Bode, p. 53; manuscript from Pastor Klinkhardt, Thum). Three hymns by him are known as follows:— i. Jesu dein betrübtes Leiden. [Passiontide.] First published in his Passions-Blume, Nürnberg, 1662, a volume containing 12 sermons on the Passion of our Lord. The hymn appears at p. 17, in 7 stanzas of 6 lines entitled, "Clausnitzer's Passion-Hymn which may be sung with each Meditation." This form is No. 496 in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746. This hymn has passed into English through a recast, probably by Gensch von Breitenau, beginning, “Herr Jesu, deine Angst und Pein," in 6 stanzas of 7 lines. First published in the Vollständiges Gesang-Buch, Plöen, 1675, No. 41, repeated as No. 101 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The only translation in common use is:— Lord Jesu! may Thy grief and pain, a good translation of stanzas i., iii., vi., by A. T. Russell, as No. 84 in his Psalms and Hymns, 1851. ii. Liebster Jesu wir sind bier, Dion und Dein Wort anzuhören. [Public Worship .] First published in the Altdorffisches Gesang-Buchlein, 1663, No. 20, in 3 stanzas of 6 lines, as a Sunday Hymn for use before Sermon. It appeared with Clausnitzer's name in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, No. 891, and has since come into universal use. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1062. Translated as:— 1. Gracious Jesu! in Thy name, a good and full translated by A. T. Russell, as No. 82 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. Included as No. 454 in the ed.,1857, of Mercer's Church Psalm & Hymn Book. (Ox. ed. 1864, No. 56, considerably altered with stanza i. line 4, iii. lines 1-4, from Miss Winkworth, and a doxology added). 2. Gracious Jesu! we are here, a recast of his 1848 translation, made by A. T. Russell for his Psalms & Hymns, 1851, No. 19. 8. Saviour, in Thy house of prayer, a good and full translation as No. 13 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853, repeated in Maurice's Collection, 1861, No. 634. In Kennedy , 1863, No. 1251, altered and beginning, "Saviour, to Thy house of prayer." 4. Blessed Jesus, at Thy word, a full and good translation by Miss Wink worth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 68, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 12. Included in the English Presbyterian Psalms & Hymns,1867, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and others. 5. Dear Lord, to hear Thee and Thy word, a good translation by Mrs.L. C. Smith; included as No. 50 in Dr. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. Translations not in common use:— (1) “Dearest Jesu! we are here, Thee to hear," by J. C. Jacobi (1720, p. 32; 1722, p. 43; 1732, p. 72, alt.). In the Moravian Hymn Book, 1789, No. 12 (1849, No. 3), recast by C. J. Latrobe. (2) "Dearest Jesu, we are here, for to hear," as No. 432 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "Here in Thy presence we appear," by J. Swertner, as No. 10 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 9). (4) "Blessed Jesus, we are here," by Miss Manington, 1863, p, 145. (5) "Precious Jesus! here are we," in the British Herald, Nov. 1866, p. 360, repeated in Reid's Praise Book, 1872, No. 419. (6) "Dear Redeemer, we are here," by N. L. Frothingham, 1870, p. 204. iii. Wir glauben all an einen Gott, Yater, Sohn und heilgen Geist. [Trinity Sunday.] First appeared in the Culmbach-Bayreuth Gesang-Buch, 1668, p. 132, with the initials "C.A.D." With (Clausnitzer's name it was included as No. 572 in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, in 3 st. of 6 1. In the Bavarian Gesang-Buch, 1854. Translated as:— 1. We all believe in One true God, Father, Son and Holy Ghost, in full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 75, and thence as No. 118 in the American Methodist Episcopal Hymnal, 1878, and the Evangelical Association Hymn Book, 1882, No. 64. 2. One true God we all confess, by E. Cronenwett, as No. 209 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Philipp Nicolai

1556 - 1608 Person Name: Philip Nicolai Hymnal Number: d101 Author of "Wachet auf, ruft uns [so ruft] die Stimme" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Philipp Nicolai (b. Mengeringhausen, Waldeck, Germany, 1556; d. Hamburg, Germany, 1608) lived an eventful life–he fled from the Spanish army, sparred with Roman Catholic and Calvinist opponents, and ministered to plague-stricken congregations. Educated at Wittenberg University, he was ordained a Lutheran pastor in 1583 in the city of Herdecke. However, he was soon at odds with the Roman Catholic town council, and when Spanish troops arrived to reestablish Roman dominance, Nicolai fled. In 1588 he became chief pastor at Altwildungen and court preacher to Countess Argaretha of Waldeck. During that time Nicolai battled with Calvinists, who disagreed with him about the theology of the real presence of Christ in the Lord's Supper. These doctrinal controversies were renewed when he served the church in Unna, Westphalia. During his time as a pastor there, the plague struck twice, and Nicolai wrote both "How Bright Appears the Morning Star" and "Wake, Awake." Nicolai's last years were spent as Pastor of St. Katherine's Church in Hamburg. Bert Polman ===================== Nicolai, Philipp, D.D., son of Dieterich Nicolai, sometime Lutheran pastor at Herdecke, in Westphalia, and after 1552, at Mengeringhausen in Waldeck, was born at Mengeringhausen, August 10, 1556. (The father was son of Nicolaus Rafflenbol, of Rafflenbol, near Hagen, in Westphalia, and in later life had adopted the Latinised form Nicolai of his father's Christian name as his own surname.) In 1575 Nicolai entered the University of Erfurt, and in 1576 he went to Wittenberg. After completing his University course in 1579 (D.D. at Wittenberg July 4, 1594), he lived for some time at Volkliardinghausen, near Mengeringhausen, and frequently preached for his father. In August, 1583, he was appointed Lutheran preacher at Herdecke, but found many difficulties there, the members of the Town Council being Roman Catholics. After the invasion by the Spanish troops in April, 1586, his colleague re-introduced the Mass, and Nicolai resigned his post. In the end of 15S6 he was appointed diaconus at Niederwildungen, near Waldeck, and in 1587 he became pastor there. He then became, in Nov. 1588, chief pastor at Altwildungen, and also court preacher to the widowed Countess Margafetha of Waldeck, and tutor to her son, Count Wilhelm Ernst. Here he took an active part on the Lutheran side in the Sacramentarian controversy, and was, in Sept. 1592, inhibited from preaching by Count Franz of Waldeck, but the prohibition was soon removed, and in the Synod of 1593 held at Mengeringhausen, he found all the clergy of the principality of Waldeck willing to agree to the Formula of Concord. In October, 1596, he became pastor at Unna, in Westphalia, where he again became engaged in heated controversy with the Calvinists; passed through a frightful pestilence (see below); and then on Dec. 27, 1598, had to flee before the invasion of the Spaniards, and did not return till the end of April, 1599. Finally, in April 1601, he was elected chief pastor of St. Katherine's Church, at Hamburg, where he entered on his duties Aug. 6, 1601. On Oct. 22, 1608, he took part in the ordination of a colleague in the St. Katherine's Church, the diaconus Penshora, and returned home feeling unwell. A violent fever developed itself, under which he sank, and died Oct. 26, 1608 (D. Philipp Nicolai’s Leben und Lieder, by L. Curtze, 1859; Koch, ii. 324; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 607, &c). In Hamburg Nicolai was universally esteemed, was a most popular and influential preacher, and was regarded as a "pillar" of the Lutheran church. In his private life he seems to have been most lovable and estimable. Besides his fame as a preacher, his reputation rests mainly on his hymns. His printed works are mostly polemical, often very violent and acrid in tone, and such as the undoubted sincerity of his zeal to preserve pure and unadulterated Lutheranism may explain, but cannot be said to justify. Of his hymns only four seem to have been printed. Three of Nicolai's hymns were first published in his devotional work entitled Frewden-Spiegel dess ewigen Lebens, published at Frankfurt-am-Main, 1599 (see further below). The two noted here ("Wachet auf” and “Wie schon") rank as classical and epoch-making. The former is the last of the long series of Watchmen's Songs. The latter marks the transition from the objective churchly period to the more subjective and experimental period of German hymn writing; and begins the long series of Hymns of Love to Christ as the Bridegroom of the Soul, to which Franck and Scheffler contributed such beautiful examples. Both are also worthy of note for their unusual and perfect rhythms, and for their splendid melodies. They are:— i. Wachet auf, ruft uns die Stimme. Eternal Life. This beautiful hymn, one of the first rank, is founded on St. Matt. xxv. 1-13; Rev. xix. 6-9, and xxi. 21; 1 Cor. ii. 9; Ezek. iii. 17; and Is. lii. 8. It first appeared in the Appendix to his Frewden-Spiegel, 1599, in 3 st. of 10 1., entitled "Of the Voice at Midnight, and the Wise Virgins who meet their Heavenly Bridegroom. Matt. 25." Thence in Wackernagel v. p. 259, the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 690, and most German collections. It is a reversed acrostic, W. Z. G. for the Graf zu Waldeck, viz. his former pupil Count Wilhelm Ernst, who died at Tübingen Sept. 16, 1598, in his fifteenth year. It seems to have been written in 1597 at Unna, in Wesphalia, where Nicolai was then pastor; and during the terrible pestilence which raged there from July, 1597, to January, 1598, to which in July 300, in one week in August 170, and in all over 1300 fell victims. Nicolai's parsonage overlooked the churchyard, and there daily interments took place, often to the number of thirty. In these days of distress, when every household was in mourning, Nicolai's thoughts turned to Death, and thence to God in Heaven, and to the Eternal Fatherland. Jn the preface (dated Aug. 10, 1598) to his Frewden-Spiegel he says: "There seemed to me nothing more sweet, delightful and agreeable, than the contemplation of the noble, sublime doctrine of Eternal Life obtained through the Blood of Christ. This I allowed to dwell in my heart day and night, and searched the Scriptures as to what they revealed on this matter, read also the sweet treatise of the ancient doctor Saint Augustine [De Civitate Dei]. ..... Then day by day I wrote out my meditations, found myself, thank God! wonderfully well, comforted in heart, joyful in spirit, and truly content; gave to my manuscript the name and title of a Mirror of Joy, and took this so composed Frewden-Spiegel to leave behind me (if God should call me from this world) as the token of my peaceful, joyful, Christian departure, or (if God should spare me in health) to comfort other sufferers whom He should also visit with the pestilence .... Now has the gracious, holy God most mercifully preserved me amid the dying from the dreadful pestilence, and wonderfully spared me beyond all my thoughts and hopes, so that with the Prophet David I can say to Him "0 how great is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee," &c. The hymn composed under these circumstances (it may be stated that Curtze thinks both hymns were written in 1596, while Nicolai was still at Alt-Wildungen) soon became popular, and still retains its place, though often altered in the 3rd stanza. Probably the opening lines; "Wachet auf! ruft uns die Stimme Der Wachter sehr hoch auf der Zinne" are borrowed from one of the Wächter-Lieder, a form of lyric popular in the Middle Ages, introduced by Wolfram von Eschenbach. (See K. Goedeke's Deutsche Dichtung im Mittelalter, 1871, p. 918.) But while in the Songs the voice of the Watchman from his turret summons the workers of darkness to flee from discovery, with "Nicolai it is a summons to the children of light to awaken to their promised reward and full felicity. The melody appeared first along with the hymn, and is also apparently by Nicolai, though portions of it (e.g. 1. 1 by the Gregorian Fifth Tone) may have been suggested by earlier tunes. It has been called the King of Chorales, and by its majestic simplicity and dignity it well deserves the title. Since its use by Mendelssohn in his St. Paul it has become well known in England, and, in its original form, is given in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863 (see below). Translations in common use:— 1. Sleepers wake, a voice is calling. This is an unrhymed translation of st. i. by W. Ball in his book of words to Mendelssohn's oratorio of St. Paul, 1836. This form is in Horder's Congregational Hymns, 1884, and others. In the South Place [London] Collection, 1873, it is a recast by A. J. Ellis, but opens with the same first line. In the Parish Hymn Book, 1875, a translation of st. ii., also unrhymed, is added. 2. "Wake ye holy maidens, wake ye. A good translation contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Collection of Psalm and Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 134. It was considerably altered, beginning "Wake, ye holy maidens, fearing" in the Salisbury Hymn Book, 1857, and this is repeated, with further alterations, in Kennedy, 1863, and the Sarum Hymnal, 1868. 3. Wake, arise! the call obeying. A good translation by A. T. Russell, as No. 110 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. 4. Wake, oh wake; around are flying. This is a recast, by A. T. Russell, not for the better, from his 1848 translation, as No. 268 in his Psalms & Hymns. 1851, st. iii. being omitted. Thence, unaltered, in the New Zealand Hymnal, 1872. 5. Wake, awake, for night is flying. A very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 225, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 200, with st. ii., 11. 7, 8, rewritten. Included in the English Presbyterian Psalms & Hymns, 1867; Scottish Presbyterian Hymnal, 1876, &c.; and in America, in Laudes Domini, 1884, and others. In the Cantate Domino, Boston, U. S., 1859, it begins "Awake, awake, for night is flying." 6. Wake! the startling watch-cry pealeth. By Miss Cox, in Lyra Messianica, 1864, p. 4, and her Hymns from the German, 1864, p. 27; repeated in W. F. Stevenson's Hymns for Church and Home, 1873. The version in J. L. Porter's Collection, 1876, takes st. i., 11. 1-4 from Miss Cox. The rest is mainly from R. C. Singleton's translation in the Anglican Hymn Book, but borrows lines also from Miss Winkworth, and from the Hymnary text. 7. Wake! the watchman's voice is sounding. By R. C.Singleton. This is No. 259 in the Anglican Hymn Book, 1868, where it is marked as a "versification by R. C. Singleton, 1867." 8. Wake, awake, for night is flying. This is by Canon W. Cooke, in the Hymnary, 1871, and signed A. C. C. In the edition of 1872, 11. 7, 8 of st. ii. are recast, and the whole is marked as " based on E. A. Dayman." It is really a cento, four lines of the 1872 text (i., 1. 5; ii., 11. 7, 8; iii., 1. 9) being by Canon Cooke; and the rest being adapted from the versions of P. Pusey as altered in the Sarum Hymnal, of Miss Winkworth, of Miss Cox, and of R. C. Singleton. It may be regarded as a success, and as passed into the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871; the 1874 Appendix to the New Congregational Hymn Book; Horder's Congregational Hymns, 1884, and others. 9. Wake, arise! the voice is calling. This is an anonymous translation in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 10. Slumberers, wake, the Bridegroom cometh. A spirited version, based on Miss Winkworth (and with an original st. as iv.), by J. H. Hopkins in his Carols, Hymns & Songs, 3rd ed., 1882. p. 88, and dated 1866. Repeated in the Hymnal Companion (Reformed Episcopal) Philadelphia, U.S., 1885. Other translations are:— (1) “Awake, the voice is crying." In Lyra Davidica, 1108, p. 73. (2) "Awake! awake! the watchman calls." By Miss Fry, 1845, p. 33. (3) "Hark! the trump of God is sounding." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 269. This is from the altered form by F. G. Klopstock, in his Geistliche Lieder, 1758, p. 246, as further altered in Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, No. 303, where it begins "Wachet auf! so ruft." (4) "Awake, arise, the voice gives warning." In the United Presbyterian Juvenile Missionary Magazine, 1857, p. 193; repeated in 1859, p. 171, beginning, “Awake, arise, it is the warning." (5) “Waken! From the tower it soundeth." By Mrs. Bevan, 1858, p. 1. (6) Up! awake! his summons hurried." By J. D.Burns, in the Family Treasury, 1860, p. 84, and his Memoir & Remains, 1869, p. 234. 11. Wie schön leuchtet der Morgenstern, Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn. Love to Christ. First published in theAppendix to his Frewden-Spiegel, 1599, in 7 stanzas of 10 lines entitled "A spiritual bridal song of the believing soul concerning Jesus Christ, her heavenly Bridegroom, founded on the 45th Psalm of the prophet David." Lauxmann, in Koch, viii. 271, thus gives an account of it as written during the Pestilence of 1597. He says Nicola was "One morning in great distress and tribulation in his quiet study. He rose in spirit from the distress and death which surrounded him to his Redeemer and Saviour, and while he clasped Him in ardent love there welled forth from the inmost depths of his heart this precious hymn of the Saviour's love and of the joys of Heaven. He was so entirely absorbed in this holy exaltation that he forgot all around him, even his midday meal, and allowed nothing to disturb him in his poetical labours till the hymn was completed "—-three hours after midday. As Nicolai was closely connected with Waldeck he formed with the initial letters of his stanzas the acrostic W. E. G. U. H. Z. W., viz. Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zn Waldeck— his former pupil. The hymn has reminiscences of Eph. v., of Canticles, and of the Mediaeval Hymns to the Blessed Virgin Mary. It became at once a favourite in Germany, was reckoned indispensable at weddings, was often sung around death beds, &c. The original form is in Wackernagel v. p. 258, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 437; but this (as will be seen by comparing Miss Winkworth's version of 1869) is hardly suited for present day congregational use. In Bunsen's Versuch, 1833, No. 554, it is slightly altered. The form in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 2074 (1865, No. 1810) is a recast by Knapp made on Jan. 14, 1832, and published in his Christoterpe, 1833, p. 285, preceded by a recast of "Wachet auf!"; both being marked as “rewritten according to the requirements of our times." The popularity of the hymn was greatly aided by its beautiful chorale (named by Mr. Mercer, Frankfort), which has been called "The Queen of Chorales," and to which many city chimes in Germany were soon set. It was published with the hymn, and is probably an original tune by Nicolai, though portions may have been suggested by earlier melodies, especially by the "Resonet in laudibus," which is probably of the 14th cent. (Bäumker i., No. 48, cites it from the Obsequiale, Ingolstadt, 1570. In Alton's Congregational Psalmist named Arimathea). Translations in common use:— 1. How bright appears the Morning Star! This is a full and fairly close version by J. C. Jacobi, in his Psalter Germanica, 1722, p. 90 (1732, p. 162); repeated, with alterations, in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 317 (1886, No. 360). The versions of st. v., vii. beginning, "The Father from eternity," are included in Aids to the Service of Song, Edinburgh N.D., but since 1860. In 1855 Mercer gave in his The Church Psalter & Hymn Book., as No. 15, a hymn in 4 stanzas of 10 lines, of which five lines are exactly from Jacobi. St. i., l1. 1-3; ii., .11. 8, 9 ; iii., 11. 2, 3, 6 ; iv., 1. 10, are exactly; and i., 1. 9; ii., 11. 2, 3, 6, 10; iii., II. 1, 4, 5; iv., 11. 7, 9 are nearly from the Moravian Hymn Book, 1801. The interjected lines are by Mercer, but bear very slight resemblance either to Nicolai's original text, or to any version of the German that we have seen. In his 1859 edition he further recast it, leaving only the first line unaltered from Jacobi; and this form is in his Oxford edition, 1864, No. 121, in the Irish Church Hymnal, 1869 and 1873, and in the Hymnal Companion 1870 and 1876. In Kennedy, 1863, the text of 1859 is given with alterations, and begins "How brightly dawns the Morning Star;" and this form is in the People's Hymnal, 1867; Dale's English Hymn Book 1874, &c. 2. How graciously doth shine afar. By A. T. Russell, as No. 8 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, and repeated in the Cheltenham College Hymn Book, No. 37. It is a free translation of st. i., vi., v. 3. How lovely shines the Morning Star! A good and full translation by Dr. H. Harbaugh (from the text in Dr. Schaff’s Deutsches Gesang-Buch, 1860), in the German Reformed Guardian, May, 1860, p. 157. Repeated in full in Schaff's Christ in Song, 1869, and abridged in Adams's Church Pastorals, Boston, U.S.A., 1864. 4. 0 Morning Star! how fair and bright. A somewhat free translation of st. i., iii., iv., vii., by Miss Winkworth, as No.149 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; Ohio Lutheran Hymnal,1880, &c. 5. How brightly shines the Morning Star, In truth and mercy from afar. A translation of st. i., iii., iv., vii., by Miss Borthwick, as No. 239 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 6. How brightly glows the Morning Star. In full, from Knapp's German recast, by M. W. Stryker, in his Hymns & Verses, 1883, p. 52; repeated, omitting st. ii., iv., in his Christian Chorals, 1885, No. 145. Other translations are:— (1) "How fairly shines the Morning Star." In Lyra Davidica, 1708, p. 40. (2) "As bright the star of morning gleams" (st. i.) By W. Bartholomew, in his book of words to Mendelssohn's oratorio of Christus, 1852, p. 11. (3) "How lovely now the Morning Star." By Miss Cox, 1864, p. 229. (4) "How beauteous shines the Morning Star." By Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 152, and Reid's Praise Book, 1872. (5) "0 Morning Star, how fair and bright." By MissWinkworth, 1869, p. 160. (6) "How bright appears our Morning Star." By J. H. Hopkins, in his Carols, Hymns and Songs, 3rd ed., 1882, p. 168, and dated 1866. There are also three hymns in common use, which have generally been regarded as translations from Nicolai. They are noted as follows:—i. "Behold how glorious is yon sky" (see p. 127, ii.). ii. "How beautiful the Morning Star". iii. "How brightly shines the Morning Star! What eye descries it from afar". [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Albert Knapp

1798 - 1864 Hymnal Number: d22 Author of "Eines Wuensch' ich mir vor allem Andern" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Knapp, Albert, was born July 25, 1798, at Tübingen, where his father (1800, Oberamtmann at Alpirsbach in the Black Forest, and 1809, Oberamtmann at Rottweil) was then advocate at the Court of Appeal. In the autumn of 1814 he entered the Theological Seminary at Maulbronn, and in 1816 the Theological College at Tübingen, where he also graduated M.A. at the University. In November, 1820, he became assistant clergyman at Feuerbach, near Stuttgart; and in July, 1821, at Gaisburg, near Stuttgart. He was appointed, in Feb., 1825, diaconus (Heifer) at Sulz on the Neckar, and also pastor of the neighbouring village of Holzhausen; in June, 1831, archidiaconus at Kirchheim-unter-Teck, along with Bahnmaier (q.v.); in May, 1836, diaconus of the Hospitalkirche in Stuttgart ; and in October, 1837, archidiaconus of the Stiftskirche. He was finally appointed, in December, 1845, Stadtpfarrer at St. Leonhard's Church in Stuttgart, where, after having been for some time partially disabled by paralysis, he preached his last sermon, Feb. 13, 1863. He died at Stuttgart, June 18, 1864 (Koch, vii. 213; Allgemeine Deutsche Biographie xvi. 263, &c). Knapp as a Poet possessed not merely very considerable talent, but also natural originality. He was preeminently a lyric poet; the best of his secular poems being those which celebrate the history and the scenery of his beloved Swabia. His poems are characterised by rich play of fancy, wealth of ideas and of figures, masterly word-painting, capacity of feeling, ease of expression, and sonorous and musical rhythm. Unfortunately the very flow of his imagination betrayed him, for the greatest fault of his poems is that they are at once too numerous and too long (and it must be added sometimes too rhetorical and too eager to point a moral); what was easy writing becomes hard reading. As a Hymn-writer, among the recent hymn-writers of Germany, Knapp holds a high place, perhaps we might say the highest of all. To his hymn-writing he brought his powers as a poet, and the depth of his nature as an earnest and sincere disciple of Jesus Christ. In his hymns his aim was to make known the fulness of the grace of God, and to reveal the wealth and depth of Holy Scripture, and the love of God to all mankind. Their earnestness, their experimental Christianity, their Scripturalness and their beauty of form have gained for many of them a place in all recent German hymn-books. They have somewhat unaccountably been neglected by English translators. It is certainly surprising that in the Hymns from the Land of Luther not one version from Knapp finds a place. While all the hymns of Spitta's Psalter und Harfe have passed into English, and many of them in half a dozen different versions, comparatively few of Knapp's hymns have been translated, though they rank much higher as poetry, and are more suited for Church use than those by Spitta. As a Hymnologist Knapp did good service by his Christoterpe [complete set in Berlin], an annual which he edited from 1833 to 1853, in which many of his own pieces appeared, and also many of the best poems and, hymns of Hey, Meta Heusser-Schweizer, and various others. He was also the compiler of the Evangelischer Lieder-Schatz (frequently referred to in this Dictionary as Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz), the most elaborate German hymnbook of recent times. Of this the first edition, with 3590 hymns, appeared at Stuttgart in 1837, and a Supplement entitled Christenlieder, 1841, added 250 more. In his second edition, 1850 (3067 hymns) he omitted many of the third-rate hymns of his first edition, added many of a higher class, and gave the hymns more nearly (but by no means exactly) as the authors wrote them. The third edition, 1865 (3130 hymns, concluded by his son), was further im¬proved, and the notices of the authors of the hymns were revised and enlarged. As a comprehensive collection with a specially full representation of good modern hymns it has no rival in German. He was also one of the editors of the Württemberg Gesang-Buch of 1842. The editions which he prepared of the Hymns of Gottfried Arnold (1845) and N. L. von Zinzendorf (1845) are of interest, but he took most unwarrantable liberties with the originals; many pieces being not merely abridged but rewritten "to suit the requirements of the 19th century." Knapp's original hymns appeared principally in his Christoterpe and Evangelischer Lieder-Schatz, as above; and also in his (1) Christliche Gedichte, 2 vols., Basel, 1829. (2) Neuere Gedichte, 2 yols., Basel, 1834, some¬times ranked as vols. iii., iv. of No. 1. (3) Gedichte, Neueste Folge, Stuttgart, 1843. (4) Herbstblüthen, Stuttgart, 1859. Those which have passed into English common use are:— i. Aus deiner Eltern Armen. Holy Baptism. This and No. iv. seem to have been written for the baptism of his own children. First published in his Christoterpe, 1850, p. 222, in 3 st. of 8 1., entitled "Baptismal Hymn," and repeated in his Evangelischer Lieder-Schatz, 1850, No. 846 (1865, No. 875). The translation in common use is Thy parent's arms now yield thee. In the original metre by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 89; and thence in Kennedy, 1863. Slightly altered for metrical reasons in her Chorale Book for England, 1863, No. 89. ii. Blick aus diesem Erdenthale (p. 150 i.). iii. Einst fahren wir vom Vaterlande (p. 326 ii.). iv. 0 Vaterherz, das Erd' und Himmel schuf. Holy Baptism. A beautiful hymn of supplication to (i.) God the Creator; (ii.) God the Redeemer; (iii.) God the Sanctifier; on behalf of the child, ending with a prayer to the Holy Trinity for guidance and blessing throughout its life. First published in his Christenlieder, 1841, No. 89, in 4 st. of 9 1., repeated in his Evangelischer Lieder-Schatz, 1850, No. 847 (1865, No. 876). The translation in common use is :— 0 Father-Heart, Who hast created all. A good and full translation by Miss Winkworth in herLyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 87, repeated in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, ed. 1883, p.437. In the hymnals it appears in the following forms, all beginning with st. i.:— 1. 0 Father, Thou Who hast created all. In Hymns Ancient & Modern, 1861 and 1875, and others. 2. Father! Who hast created all. In Adams's American Church Pastorals, 1864, being the Hymns Ancient & Modern version reduced to CM. 3. Father, Who hast created all. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, in 8.6.8.6.8.8. metre. 4. Father of heaven, Who hast created all. In Kennedy, 1863; the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871; Thring's Collection, 1882; and in America in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Hymns not in English common use :— v. Abend ist es; Herr, die Stunde. Evening. Written at Sulz, June 19, 1828 (Koch, vii. 224). First published in his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 9, in 10 st. Translated as "It is evening, and the hour, Lord," by Miss Manington, 1863, p. 130. vi. Eines wünsch ich mir vor allem Andern. Love to Christ. First published in his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 151, in 4 st., entitled "My Wish." Lauxmann, in Koch, viii. 59, says it was written, April 23, 1823, while Knapp was at Gaisburg, for the use of a young girl at Stuttgart who was about to be confirmed. Dr. Schaff classes it as the finest and most popular church hymn of its author. Translated as "More than all, one thing my heart is craving," by T. C. Porter, April 13, 1868, for Schaff's Christ in Song, 1869, p. 625. vii. Geh hin! der Herr hat dich gerufen. Burial of a child. Written, 1844, on the death of his son Manuel. First published in his Christoterpe, 1849, p. 139, in 4 st. Translated as “Go hence! the Lord hath called thee home," by Dr. J. Guthrie, in his Sacred Lyrics, 1869, p. 112. viii. Geh zum Schlummer ohne Kummer. Burial. Written in memory of his first wife, who died April 11, 1835. First published in Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 3432 (1865, No. 3006), in 5 st. Translated as "Softly slumber, softly slumber," by E. Massie, in the Day of Rest, 1878. ix. Geist des Lebens, heil'ge Gabe. Whitsuntide. Written at Sulz for Whitsuntide, 1828 (Koch, vii. 225). First published in his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 86, in 13 st. Translated as "Thou Spirit, Who dost life impart," by J. Kelly, 1885, p. 63. x. Hättest du Licht und Heil. The Blessings of Salvation. In his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 149, in 7 st. Translated as “Ob, Jesus! had'st Thou not brought near," by C. T. Astley, 1860, p. 30, xi. Heulend spielen Stürme mit den Schiffen. For those at Sea. First published in his Christliche Gedicht, 1829, ii. p. 26, in 10 st., entitled "The Walk on the Sea, Matthew xiv. 24-32." Translated as "Howling storms are sporting with the vessel," in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 38. xii. Ihr Kinder lernt von Anfang gern. Children. Written 1839, and first published in his Christenlieder, 1841, No. 212, in 9 st., entitled "The Use of the Fourth (Fifth) Commandment." Translated as "Betimes O learn, ye children, well," by Dr. G. Walker, 1860, p. 68. xiii. Jesus, ew'ge Sonne. The Glory of Christ. In his Neuere Gedichte, 1834, ii. p. 50, in 1 st. Translated as “Jesus, everlasting Sun," by J. Kelly, 1885, p. 35. xiv. Schwellet sanft, ihr weissen Sege. For those at Sea. First published in his Evangelischer Lieder-Schatz,1837, No. 3109, in 5 st. Translated as "Gently swell, ye white sails, driven," in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 13. xv. Sohn des Vaters, Herr der Ehren. Waiting on God. In his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 162, in 3 st. Translated as (1) "Son of the Father! mighty Lord, An answer," by C. T. Astley, 1860, p. 1. (2) "Lord of glory, God's dear Son, Let this thing," &c, by R. Massie, 1864, p. 124. xvi. Streichet hin, ihr leisen Flügel. The Fleetness of Time. In his Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 2903, in 3 st. Translated as "O ye winds of time! still hieing," in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 42. xvii. Weh' mich vom sanften Mittag an. The Wait¬ing Soul. The original of this hymn is J. Newton's “Breathe from the gentle South, O Lord " (Olney Hymns, 1779, Bk. iii., No. 10). Knapp's translation is full and good, and is included in his Christoterpe, 1837, p. 294, and Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 2251. The text tr. is that in S. Hofer's Pilgerharfe, Basel, 1863, No. 118, which begins with st. iii. altered to "O Herr, ich möchte stille sein." Mr. R. Massie was quite unconscious that he was reproducing a hymn of Newton's by a process of double translation. His versions are, (1) "O Lord, I gladly would be still," in the British Herald, June, 1865, p. 85. (2) "Lord, I would still and patient be," in the Day of Rest, 1877, vol. viii. p. 379. xviii. Wenn ich in stiller Frühe. Morning. In his Christliche Gedichte, 1829, i. p. 25, in 3 st., entitled "The Morning Star." Translated as, (1) "When in the cool, still morning," by R. Massie, in the British Herald, April, 1865, p. 56, and Reid's Praise Book, 1872. (2) "When from my sleep awaking," by R. Massie, in the Day of Res, 1877, p. 375. xix. Wie hold ist diese Stille. Sunday Morning. Written 1842. In his Gedichte, Neueste Folge, 1843, p. 3, in 7 st. In his Evangelischer Lieder-Schatz, 1850, No 1176 (1865, No. 1217), it begins "Wie süss." Translated as O quiet, silent sweetness," in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 27. Five additional hymns by Knapp are translated by Dr. H. Mills in his Home Germanicae, 1845 and 1856. A version by Knapp from Caesar Malan is noted under "Non, ce nest pas mourir." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

S. Baring-Gould

1834 - 1924 Person Name: Sabine Baring-Gould Hymnal Number: d98 Author of "Vorw'rts, Christi Streiter, vorw'rts in den Krieg" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Baring-Gould, Sabine, M.A., eldest son of Mr. Edward Baring-Gould, of Lew Trenchard, Devon, b. at Exeter, Jan. 28, 1834, and educated at Clare College, Cambridge, B.A. 1857, M.A. 1860. Taking Holy Orders in 1864, he held the curacy of Horbury, near Wakefield, until 1867, when he was preferred to the incumbency of Dalton, Yorks. In 1871 he became rector of East Mersea, Essex, and in 1881 rector of Lew Trenchard, Devon. His works are numerous, the most important of which are, Lives of the Saints, 15 vols., 1872-77; Curious Myths of the Middle Ages, 2 series, 1866-68; The Origin and Development of Religious Belief, 2 vols., 1869-1870; and various volumes of sermons. His hymns, original and translated, appeared in the Church Times; Hymns Ancient & Modern, 1868 and 1875; The People's Hymnal, 1867, and other collections, the most popular being "Onward, Christian soldiers," "Daily, daily sing the praises," the translation "Through the night of doubt and sorrow," and the exquisite Easter hymn, "On the Resurrection Morning." His latest effort in hymnology is the publication of original Church Songs, 1884, of which two series have been already issued. In the Sacristy for Nov. 1871, he also contributed nine carols to an article on "The Noels and Carols of French Flanders.” These have been partially transferred to Chope's and Staniforth's Carol Books, and also to his Church Songs. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Baring-Gould, S., p. 114, i. Other hymns in common use are:— 1. Forward! said the Prophet. Processional. Appeared in the New Mitre Hymnal, 1874. 2. My Lord, in glory reigning. Christ in Glory. In Mrs. Brock's Children's Hymn Book, 1881. 3. Now severed is Jordan. Processional. Appeared in the S. Mary, Aberdeen, Hymnal, 1866, the People's Hymnal, 1867, &c. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Justus Gesenius

1601 - 1673 Hymnal Number: d86 Author of "O Tod, wo ist dein Stachel nun?" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Gesenius, Justus, D.D., son of Joachim Gesenius, pastor at Esbeck, near Lauenstein, Hannover; was born at Esbeck, July 6, 1601. He studied at the Universities of Helmstedt and Jena, graduating M.A at Jena in 1628. In 1629 he became pastor of St. Magnus's Church, Brunswick; in 1636 court chaplain and preacher at the Cathedral in Hildesheim; and in 1642 chief court preacher, consistorialrath, and general superintendent at Hannover. He died at Hannover, Sept. 18, 1673 (Koch, iii 230-237; Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 87-88; Bode, p. 76, &c). Gesenius was an accomplished and influential theologian, a famous preacher, and distinguished himself by his efforts to further the catechetical instruction of the children of his district. Along with D. Denicke (q.v.) he edited the Hannoverian hymnbooks of 1646-1660. Both he and Denicke aimed at reducing the older German hymns to correctness of style according to the poetical canons of Martin Opitz; not so much interfering with the theology or making the authors speak a terminology foreign to them. Consequently their recasts, while setting a bad example, and while often destroying much of the force and freshness of the originals, were not by any means so objectionable as the recasts of the Rationalistic period, and moreover were soon widely accepted. As no authors' names are given in the Hannoverian hymnbooks, it is difficult to assign the authorship of the new hymns and recasts therein contained. The following is generally, and apparently with reason, ascribed to Gesenius: Wenn meine Sünd' mich kränken. Passiontide. His finest hymn as regards depth, warmth, and finish. First published in the Hannover Gesang-Buch 1646, No. 49, in 8 stanzas of 7 lines. It has been called a recast of the hymn "Hilf Gott, dass mir gelinge," but bears not the slightest resemblance to it. Included in Crüger's Praxis, 1656, and many later collections, as the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 277. By a not unjust retribution it was soon recast, and appeared in the Lüneburg Gesang-Buch, 1661, as "Wenn mich die Sunden kränken." Translated as:— 1. When guilt and shame are raising. In full, by J. C. Jacobi, in pt. ii., 1725, of his Psalter Germanica, p. 4 (1732, p. 34). In the Moravian HymnBook of 1789, No. 106, it is altered to “O Lord, when condemnation"; and in the edition 1886, it begins with st. v., "Lord, let Thy bitter passion." A cento of stanzas ii., iii., v., from the Moravian Hymn Book, 1801, was adopted by Montgomery in his Christian Psalmist, 1825, beginning, "O wonder far exceeding," and this is in the New Zealand Hymnal. 1872. 2. 0 Lord, when my sins grieve me. A good translation of stanzas i., ii., iv., v., by A. T. Russell, as No. 81 in his Psalms & Hymns, 1851. 3. When sorrow and remorse. In full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 74. A cento consisting of lines 1-4 of stanzas i., iv.—vi., and of stanza vii., rewritten to S.M., is in the Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. 4. 0 Lord, when condemnation. A full and good translation, included as No. 84 in the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter and Hymnbook. Probably by Mr. Mercer, but mainly taken from the Moravian Hymnbook, 1789, and from Miss Winkworth. Repeated, abridged, in his Oxford ed., 1864, No. 149, and in the Toronto HymnBook, 1862. 5. When o'er my sins I sorrow. A good translation, based on her 1855 version, and omitting stanzas ii.—iv., by Miss Winkworth, as No. 48 in her Chorale Book for England, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Luise Hensel

1798 - 1876 Hymnal Number: d74 Author of "Muede bin ich, geh' zur Ruh, Schliesse meine Augen zu" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus Text of "Müde bin ich geh zur Ruh" is printed in Lutheran Service Book, 2006 #887 ============= Hensel, Luise, daughter of J. J. L. Hensel, Lutheran pastor at Linum, near Fehrbellin, Brandenburg, was born at Linum, March 30, 1798, Though confirmed as a Lutheran in her fifteenth year, she gradually approximated to Roman Catholicism, and was formally received into that Communion, Dec. 7, 1818. During the remaining years of her life, she devoted herself mainly to the education of the young and the care of the sick. In 1874 she entered the Union of Daughters of Christian Love at Paderborn, and died at Paderborn, Dec. 18, 1876. (O. Kraus, 1879, pp. 204-211; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 1-3, &c.) Her best hymns were written before she was 23, and in proportion as she became an Ultramontane the poetical value of her productions declined. Her finest productions are distinguished by childlike simplicity, humility, resignation, and deep Christian love. They have won wide acceptance in Germany. The first two of those noted may be regarded as nursery classics. A number of her hymns came into Clemens Brentano's hands as early as 1819, and were by mistake included as his in his posthumous works. A few were printed in F. Förster's Sängerfahrt, 1818, and a good many more in M. Diepenbrock's Geistlicher Blumenstrauss, Sulzbach, 1829. A complete edition of her hymns was published by Professor C. Schlüter of Münster as her Lieder at Paderborn, 1870 (4th ed., 1879). i. Hymns in English common use: i. Immer muss ich wieder lesen. [Holy Scripture.] This beautiful children's hymn on the Life of Christ as narrated in the Gospels, appeared in Diepenbrock, 1829, p. 265, in 7 stanzas of 4 lines (entitled "On the reading of Holy Scripture "); and in her Lieder, 1870, is dated Berlin, 1815. It is repeated in Knapp's Evangelischer Lieder-Schlatz, &, 1837, the Württemberg Gesang-Buch, 1842, &c. Translated as:— Ever would I fain be reading. A good and full translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 24. It has been included in full in Psalms & Hymns, Bedford, 1859; Kennedy, 1863; Book of Praise for Children, 1881; and in America in Hatfield's Church Hymn Book, 1872, and others. In some collections it is abridged; and in the Unitarian South Place Collection, 1873, it begins, "Ever find I joy in reading." Other translations are:— (1) “O how sweet the wondrous story," by Mrs. Bevan, 1859, p. 142. (2) "In that book so old and holy," in Dr. H. W. Dulcken's Golden Harp, 1864, p. 25. (3) "Still I read, and weary never," by “A. M. A," in the British Herald, Feb. 1868, p. 211. ii. Müde bin ich, geh' zur Ruh. [Evening.] This beautiful child's evening prayer, the most popular of all her hymns, appeared in Diepenbrock, 1829, p. 270, in 4 stanzas of 4 lines. In her Lieder, 1870, p. 54, dated Berlin, Autumn, 1816. Included in the Unverfälscher Liedersegen, 1851, No. 528. Translated as:— 1. Now that o'er each weary head. A free translation of stanzas i.-iii. as No. 22 in C. H. Bateman's Children's Hymns, 1872. 2. Weary now I go to rest. A good translation of stanzas i.-iii. by E. Cronenwett as No. 324 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are:— (1) "Now I close my tired eyes," by Mrs. Bevan, 1859, p. 147. (2) "I am tir'd, and so I seek," by Miss Manington, 1863, p. 126. (3) "Weary now I go to bed," in Dr. H. W. Dulcken's Golden Harp, 1864, p. 40. (4) “Now with weariness opprest," a second translation by Dr. Dulcken, p. 72. (5) “Wearied now I seek repose," by J. Kelly, 1885, p. 111. ii. Hymns not in English common use: iii. Ich liebe einen Königs Sohn. [Love to Christ.] In Diepenbrock, 1829, p. 304, in 9 stanzas, and in her Lieder, 1870, p. 67, dated Berlin, 1817. Translated as "I love a royal only Son," by E. Massie, 1867, p. 174. jv. 0 Sonne, wenn von deinem Licht. [Love to Christ.] In Diepenbrock, 1829, p. 257, in 6 stanzas, and in her Lieder, 1870, p. 128, dated Söndermühlen, 1823. Translated as "O Sun, if from thy light a ray," in J. D. Burns's Memoir and Remains, 1869, p. 270. v. 0 Sorge, die mien niederdrückt. [Encouragement.] In Diepenbrock, 1829, p. 271, in 6 stanzas, and in her Lieder, 1870, p. 13, dated Berlin, 1815. The translations are:—(1l) "O anxious care that weighs me down," by Miss Burlingham, in the British Herald, Sept. 1865, p. 144. (2) "Begone, O load of care, begone," by J. Kelly, 1885, p. 80. vi. Was verlangst du, warumbangst du. [Cross and Consolation.] In Diepenbrock, 1829, p. 261, in 6 stanzas entitled "Suraum corda." In her Lieder, 1870, p. 43, it is dated Berlin, 1816. Translated as "What seekest thou! Why fearest thou," by C. T. Astley, 1860, p. 28. vii. Zu dir, zu dir, hinweg von mir. [Consecration to Christ.] In Diepenbrock, 1829, p. 267, in 5 stanzas In her Lieder, 1870, p. 31, dated Berlin, 1816. Translated as "To Thee, to Thee, away from self," by J. Kelly, 1885, p. 72. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology ===================== Hensel, Luise, p. 510, ii., No. v. "O Sorge," &c, appeared in Förster's Sängerfahrt, 1818, p. 266. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Emil Quandt

1835 - 1911 Hymnal Number: d72 Author of "Mit dem Hirten will ich gehen" in Evangelisches Liederbuch fuer Gemeinde-Schule-Haus

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.