Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:cspd1952
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 41 - 50 of 202Results Per Page: 102050

Johann Hess

1490 - 1547 Hymnal Number: d728 Author of "Svete, s tebou se zehnam" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Hesse, Johann, D.D., son. of Johann von Hesse, a merchant of Nürnberg, was born at Nürnberg, Sept. 21 or 23, 1490. He attended the Universities of Leipzig (1506), Wittenberg, where he graduated M.A., 1511, and heard lectures froin Luther and Johann v. Staupitz; Bologna and Ferrara (D.D. at Ferrara, 1519). During his residence in Italy he gained an insight into the corruptions of the Church in that country, and on his return home in 1520 he sided more and more with the party of Reform. He had been appointed Canon of Neisse in Silesia in 1515, and was in 1520 ordained priest at Breslau. He acted for some time as a Provost of the Church of St. Mary and St. George, at Oels, and was then summoned to Breslau, in 1521, to preach as a Canon of the Cathedral. He did not at first declare himself openly for the Reformation; but on a visit to Nurnberg in the spring of 1523, preached a sermon in St. Sebald's Church, in which he proclaimed himself on the side of the Reformers. On this he was invited by 'the magistrates of Breslau to become Evangelical pastor of St. Mary Magdalene's Church there; and in spite of the opposition of the Pope and of King Sigismund of Poland, he was formally installed, Oct. 21, 1523, as the first Evangelical pastor elected by the people in Silesia. He died at Breslau, Jan. 6, 1547. (Koch, i. 360-367; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 283-284, &c.) Two hymns have been ascribed to Hesse, one of which has passed into English, viz.:— O Welt, ich muss dich lassen. For the Dying. Wackernagel, iii. p. 952, gives this in 10 stanzas of 6 lines from a broadsheet printed at Nürnberg, c. 1555, and from a Nürnberg Gesangbuch of 1569. It is also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 839. Lauxmann, in Koch, viii. 589, says that according to tradition it was written as a dying song for criminals on their way to execution, in whose welfare Hesse had begun to interest himself as early as 1526. In Jeremias Weber's Gesangbuch, Leipzig, 1638, p. 110, it is entitled, "A funeral hymn for a person who on account of his misdeeds is lawfully and justly brought from life to death, whose departure is publicly shown that every¬one may take it to heart." Its popularity was greatly aided by the beautiful melody to which it is set. This is given in its original form by Miss Winkworth, and in Hymns Ancient & Modern (No. 86) is called Innspruck. It appears in G. Forster's Ausszug guter alter und newer Teutscher liedlein, Nürnberg, 1539, in a four-part setting by Heinrich Isaak (b. c. 1440, Capellmeister to the Emperor Maximilian I.) to the words of the travelling artisan's song " Innsbruck, ich muss dich lassen." This hymn is translated as:— 0 world, I now must leave thee, a good translation of stanzas i., iv.-viii., by Miss Winkworth, as No. 189 in her Chorale Book for England, 1863, repeated, omitting st. vi., in the Ohio Luth. Hymnal, 1880. Another translation is:—"0 world, I leave thee; far I go," by Dr. G. Walker, 1860, p. 161. Another form of the hymn is that with the same first line given in Heinrich Knaust's GassenJuiwer, Renter und Berpliedlin christlich, moraliter unnd sittlich verendert, Frankfurt-ani-Main, 1571, where it is in 3 stanzas, signed "D. H. K." (i.e. Dr. Heinrich Knaust), and entitled, "Issbruck ich muss dich lassen christianly and morally altered." Thence in Wackernagel, iv. p. 781. The only translation of this form is, "O world, I must forsake thee," by Miss Winkworth, 1869, p. 91. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Justus Jonas

1493 - 1555 Hymnal Number: d250 Author of "Jestlit' Buch s nami nebude" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Jonas, Justus (Jobst, Jost, Jodocus), son of Jonas Koch, burgomaster of Nordhausen, in Thuringia, was born at Nordhausen, June 5, 1493. He studied at Erfurt (M.A. 1510), and Wittenberg (LL.B.); returning to Erfurt in 1517, where, in 1518, he was appointed Canon of the St. Severus Church, Professor, and, in 1519, Rector of the University. In the festal ode on his rectorate (by his friend Eoban Hesse) he was called the Just Jonas, and henceforth he adopted Jonas as his surname, and it is as Jonas that he is known. In 1521 he was appointed Probst of the Schlosskirche (All Saints) at Wittenberg, D.D., and Professor of Church Law in the University. Here he worked for twenty years as a true and devoted friend and helper of Luther and Melanchthon, and was then, from 1541 to 1546, superintendent and chief pastor at Halle. After Luther's death he passed through various troubled experiences, but became in 1553 superintendent and chief pastor at Eisfeld on the Werra, where he died Oct. 9, 1555. He added two stanzas to Luther's "Erhalt uns Heir, bei deinem Wort" (q.v.). The only original hymn by him which has passed into English is:— Wo Gott der Herr nicht bei uns hält. Ps. cxxiv. First published in Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524, and thence in Wackernagel, iii. p. 42, in 8 stanzas. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 254. Translated as, "If God were not upon our side," by Miss Winkworth, 1869, p. 117. [Rev. James Means, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================ Jonas, Justus, p. 605, ii. At lines 8-12 it is stated that he adopted the name of Jonas in 1519. In the Wittenberg Matriculation Album his name appears in 1511 as “Jodocus Jonas of Nordhausen." He was thus known as Jonas as early as 1511. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Ludwig Helmbold

1532 - 1598 Hymnal Number: d374 Author of "Ma duse se nepoustej" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Helmbold, Ludwig, son of Stephan Helmbold, woollen manufacturer at Muhlhausen, in Thuringia, was born at Mühlhausen, Jan. 13, 1532, and educated at Leipzig and Erfurt (B.A. in 1550). After two years' headmastership of the St. Mary's School at Mühlhausen, he returned to Erfurt, and remained in the University (M.A. 1554) as lecturer till his appointment in 1561 as conrector of the St. Augustine Gymnasium at Erfurt. When the University was reconstituted in 1565, after the dreadful pestilence in 1563-64, he was appointed dean of the Philosophical Faculty, and in 1566 had the honour of being crowned as a poet by the Emperor Maximilian II., but on account of his determined Protestantism he had to resign in 1570. Returning to Mühlhausen, he was appointed, in 1571, diaconus of the St. Mary's Church, and 1586, pastor of St. Blasius's Church and Superintendent of Mühlhausen. He died at Mühlhausen, April 8, 1598. (Koch, ii. 234-248; Allgemeine Deutsche Biographie xi. 701-702; Bode, pp. 87-88, &c.) Helmbold wrote many Latin hymns and odes, and numerous German hymns for school use, including a complete metrical version of the Augsburg Confession. His Hymns for church use are mostly clear and concise paraphrases of Scripture histories and doctrines, simple and earnest in style. Lists of the works in which his hymns appeared (to the number of some 400) are given by Koch and Bode. His hymns translated into English are:— i. Herr Gott, erhalt uns für und für. Children. On the value of catechetical instruction as conveyed in Luther's Catechism for Children. First published in Helmbold's Dreyssig geistliche Lieder auff die Fest durchs Jahr. Mühlhausen, 1594 (preface to tenor, March 21, 1585), and thence in Wackernagel, iv. p. 677, and Mützell, No. 314, in 4 stanzas of 4 lines in Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 977. The only translation in common use is:— O God, may we e'er pure retain, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. ii. Nun lasst uns Gott dem Herren. Grace after Meat. Included in his Geistliche Lieder, 1575, in 8 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iv. p. 647, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 500. The translations are: (1) To God the Lord be rendered," as No. 326 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Now let us praise with fervour," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 75. (3) "To God the Lord be praises," as No. 778 in the Moravian Hymn Book 1789 (1849, No. 1153). iii. Von Gott will ich nicht lassen. Trust in God. Lauxmann in Koch, viii. 365-370, thus relates the origin of this the best known hymn by Helmbold:— In 1563, while Helmbold was conrector of the Gymnasium at Erfurt, a pestilence broke out, during which about 4000 of the inhabitants died. As all who could fled from the place, Dr. Pancratius Helbich, Rector of the University (with whom Helmbold bad formed a special friendship, and whose wife was godmother of his eldest daughter), was about to do so, leaving behind him Helmbold and his family. Gloomy forebodings filled the hearts of the parting mothers. To console them and nerve them for parting Helmbold composed this hymn on Psalm lxxiii. v. 23. The hymn seems to have been first printed as a broadsheet in 1563-64, and dedicated to Regine, wife of Dr. Helbich, and then in the Hundert Christenliche Haussgesang, Nürnberg, 1569, in 9 stanzas of 8 lines Wackernagel, iv. pp. 630-33, gives both these forms and a third in 7 stanzas from a MS.[manuscript] at Dresden. Included in most subsequent hymnbooks, e.g. as No. 640 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations in common use are:— 1. From God the Lord my Saviour, by J. C. Jacobi, in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 139, omitting st. vii. (1732, p. 134), repeated slightly altered (and with st. vi., lines 1-4 from vii., lines 1-4 of the German) as No. 320 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Stanzas i.-iii., v., rewritten and beginning "From God, my Lord and Saviour," were included in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52, No. 341. 2. Ne'er be my God forsaken. A good translation of stanzas i., ii., iv., by A. T. Russell in his Psalms & Hymns, 1851, No. 229. 3. From God shall nought divide me. A good translation, omitting st. ii., vii. by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 140. Partly rewritten in her Christian Singers, 1869, p. 154. Other translations are: (l)"God to my soul benighted," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 179). (2) "From God I will not sever," by Dr. N. L. Frothingham, 1870, p. 202. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hans Sachs

1494 - 1576 Hymnal Number: d239 Author of "I proc se tak rmoutis, o srdce me" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Sachs, Hans, the famous German poet and shoemaker, was born at Nürnberg, Nov. 5, 1494; settled there in 1516 after his journeyman wanderings, and d. there on the evening of Jan. 19,1576 (see full notices in K. Goedeke's Grundriss, vol. ii., 1886, pp. 408-437; Allg. Deutsche Biographie, xxx., 115, &c). His poetical works were collected at Nürnberg in 3 vols., folio, 1558-61 (vol. 4, 1578; vol. 5, 1579); and a complete ed. of his works is now being published by the Literary Union of Stuttgart, of which vol. xvii. appeared in 1888. His pre-Reformation hymns are given by Wackernagel, ii., Nos. 1403-1410 ; and his post-Reformation hymns by Wackernagel, iii., Nos. 83-106. Two of his hymns (Wackernagel, iii., Nos. 83, 97) have been translated by Bp. Coverdale, 1539 (see p. 442, ii., Nos. 16, 27); and two others (Wackernagel, iii., Nos. 86, 82) by Miss Winkworth, 1869, pp. 131,134. See also p. 1234, i., and p. 1543, ii. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Petrus Herbert

1530 - 1571 Person Name: P. Herbert Hymnal Number: d407 Author of "Na loze jdouce" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Herbert, Petrus, seems to have been a native of or resident at Fulnek in Moravia. He was ordained priest of the Brethren's Unity in 1562, became a member of the Select Council in 1567, and was latterly Consenior of the Unity. By the Unity he was entrusted with many important missions. He was sent as a deputy to confer with Calvin: and again in 1562 to arrange with Duke Christoph of Württemberg for the education at Tübingen of young men from the Bohemian Brethren. He was also one of the deputies sent to Vienna to present the revised form of the Brethren's Confession of Faith to the Emperor Maximilian II. in 1564, and in 1566 to present their new German Hymn Book. He died at Eibenschütz in 1571 (Koch, ii. 414, Allgemeine Deutsche Biographie, xiii. 263-264, &c.). Herbert was one of the principal compilers of the enlarged edition of the Brethren's German Hymn Book published in 1566 as their Kirchengeseng, and contributed to it some 90 hymns. In the ed. of 1639 there are 104 hymns marked as his. His hymns are distinguished by simplicity and beauty of style. A number are translations from the Bohemian. His hymns translated into English include:— i. Die Nacht ist kommen drin wir ruhen sollen. [Evening] Written probably under the pressure of persecution and oppression. In the G. 2?., 1566, as above, in 5 stanzas of 7 lines (the last stanza being a versification of the Lord's Prayer), and thence in Wackernagel, iv. p. 442, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 515. In J. H. Schein's Cantiona, 1627, it appears as No. 99, with an additional stanza not by Herbert, which reads— Denn wir kein besser Zuflucht konnen haben, ,Als zu dir, 0 Herr, in dem Himmel droben, Du veriest keinen, gibst Acht auff die deinen. Die dich recht meyuen," This stanza is included as stanza v. in the version in Bunsen's Versuch, 1833, No. 43. Translated as:— 1. The night is come, wherein at last we rest, in full from Bunsen by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 77, repeated as No. 105 in R. Minton Taylor's Collection, 1872. 2. Now God be with us, for the night is closing, a good translation from Bunsen, in the original metre, by Miss Winkworth, as No. 170 in her Chorale Book for England, 1863, and repeated in her Christian Singers of Germany, 1869, p. 139. This version has been included in various recent collections, though generally abridged or altered, as in the Hymnary, 1872; Thring's Collection, 1882; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, &c. In Laudes Domini, N.Y., 1884, it is in two parts (Nos. 209-210), the second beginning, "Father, Thy name be praised, Thy kingdom given." This is stanza vi. with an added doxology, as in the Hymnary, 1872. Other translations are:— (1) "The night comes apace," as No. 293 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Lo! evening's shades to sleep invite," by H. J. Buckoll, 1842, p. 64. ii. 0 Christenmensch, merk wie sichs halt. [Faith] 1566, as above, in 18 stanzas of 4 lines, repeated in Wackernagel, iv. p. 433. In Bunsen's Versuch , 1833, No. 390 Allgemeine Gesang-Buch, 1846, No. 130), the hymn begins with stanza iii. altered to "Der Glaub’ ist ein lebend'ge Kraft," and consists of stanzas iii., viii., xi., xii., xvi., xviii. Bunsen calls it "a noble confession of the true Christian faith." Translated as:— Faith is a living power from heaven. A good translation from Bunsen by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 160, and thence in her Chorale Book for England, 1863. It is repeated, more or less altered and abridged, in Kennedy, 1863; and in America in the Presbyterian Hymnal, 1874, Baptist Service of Song, 1871, &c. ii. Hymns not in English common use:— iii. Des Herren Wort bleibt in Ewigkeit. [Holy Scripture.] 1566, as above, in 25 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 432. Translated as "God's holy Word, which ne’er shall cease," by J. Swertner, as No. 3 in the Moravian Hymn Book1789 (1849, No. 2). iv. Fürchtet Gott, 0 lieben Leut. [Martyrs.] 1566, as above, in 13 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 429. The translations are, (i.) "O love God, ye people dear," as No. 267 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O exalt and praise the Lord" (from the version in the Brüder Gesang-Buch1778, beginning "Liebet Gott"), as No. 871 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 1306). v. Lasst uns mit Lust und Freud aus Olauben singen. [Eternal Life.] A fine hymn on the Joys of Heaven. 1566, as above, in 12 stanzas, and in Wackernagel, iv. p. 447. Translated as "In faith we sing this song of thank-fulness," by Mrs. Bevan, 1858, p. 34. vi. 0 höchster Trost, heiliger Geist [Whitsuntide.] 1566, as above, in 13 stanzas, and Wackernagel, iv. p. 407. The translations are, (1) "O highest comfort, Holy Ghost," as No. 262 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O Comforter, God Holy Ghost," as No. 203 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 265). Besides the above a number of hymns by Herbert (all of which appeared in the Kirchengeseng, 1566, and are included in Wackernagel’s vol. iv.) were translated in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The numbers in the 1754 are 166, 259, 263, 264, 265, 266, 274, 277, 281, 287, and 294. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Wipo

1000 - 1050 Person Name: Wipo of Burgundy Hymnal Number: d441 Author of "Nuz velikonocni chvalu" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Wipo (Wippo or Wigbert), a native of Burgundy, chaplain ot Emperor conrad IIl, A. D. 1000, Authroship is claimed for him, but not definitely estabished. Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Gottfried Wilhelm Sacer

1635 - 1699 Hymnal Number: d45 Author of "Ach, takliz muj zivot" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Sacer, Gottfried Wilhelm, son of Andreas Sacer, senior burgomaster of Naumburg, in Saxony, was born atNaumburg, July 11, 1635. He entered the University of Jena in 1653, and remained there for four years as a student of law. He was thereafter for two years secretary to Geheimrath von Platen, in Berlin; and then tutor, first to a son of the Swedish Regierungsrath von Pohlen, and then to the sons of the Saxon Landhauptmann von Bünau. In 1665 he entered the military service under Herr von Mollison, commandant at Lüneberg, at first as regimental secretary, and afterwards as ensign. Soon tiring of this he went to Kiel in 1667, in order to graduate LL.D., but before doing so undertook a tour in Holland and Denmark with some young noblemen from Holstein. In 1670 he settled down as advocate at the appeal and chancery courts in Brunswick (graduating LL.D. at Kiel in 1671), and in 1683 removed to Wolfenbüttel as Kammer-und Amts-advocat, receiving the title of Kammer-Consulent in 1690. He died at Wolfenbüttel, Sept. 8 [18], 1699. (Weizel, iii. p. i.; Koch, iii. 398, iv. 562, &c.) Sacer began early to write poetry, was admitted by Rist, in 1660, as one of his poetical order of Elbe Swans, and in hisNützliche Erinnerungen wegen der teutschen Poeterey, Altenstettin, 1661 [Wolfenbüttel Library], already described himself as " Kayserlicher Poët," i.e. as having been crowned as a poet by the Emperor of Austria. His hymns are among the best of the period immediately succeeding Gerhardt. They have a considerable measure of poetic glow, and sometimes of dramatic force, and are Scriptural and good in style. His earliest hymns seem to have appeared in hisBluttriefende, siegende und triumphirende Jesus, 1661, but no copy of this work is now known. Many are included in pt. ii. 1665, of the Stralsund Gesang-Buch (Ander Theil des erneuerten Gesang-Buchs), and in the other hymn-books of the period. They were collected and published by his son-in-law as his Geistliche, liebliche Lieder, at Gotha, 1714. Those of Sacer's hymns which have passed into English are:— i. Durch Trauera und durch Plagen. New Year. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 35, in 7 stanzas of 8 lines; repeated 1714, p. 3, entitled "On the New Year." It is also in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 191. The translation in common use is:— Through many changeful morrows. This is a good tr. by Dr. F. W. Gotch, in the Baptist Magazine, Jan. 1857, p. 19, repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns. ii. Gott fähret auf gen Himmel. Ascension. Founded on Ps. xlvii. 6-7. Included in 1665, as above, pt. ii. p. 147, in 7 st. of 8 1., and repeated 1714, p. 27, entitled "On the Ascension of Christ." It is also in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 336. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, it begins, "Der Herr faint auf." The translations in common use are:— 1. Lo! God to heaven ascendeth. This is a good tr., omitting st. vi., by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 39 (Hymns from the German, 1864, p. 63). Repeated, abridged, in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and his Year of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1874, &c. 2. While up to Heaven God goeth. A spirited version, omitting st. vi., by W. J. Blew, printed as a leaflet for choir use in 1846, and included in his Church Hymn & Tune Book, 1852 ; in Rice's Selection from Blew, 1870, No. 67, and in Lyra Messianica, 1864, p. 3fr2. Other hymns by Sacer are:— iii. Gott, der du aller Himmel Heer. For those at Sea. Included in J. Crülger's Erneuerte Gesangbüchlein ...von Peter Sohren , Frankfurt am Main, 1670, No. 878, in 10 st., and repeated, 1714, p. 75, in 11 St., entitled “Hymn for Seafarers." Recently in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1837 and 1865. Translated as, "Thou who hast stretched the heaven's blue sky." In L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 34. iv. Lass mich nicht in Irrthum fallen. Christ for all. Included, 1714, as above, p. 53, in 10 st. of 8 1., founded on Ps. li. 13, and repeated in the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 848. Tr. as "Lord, forbid that e'er such error." By Dr. J. Guthrie, 1869, p. 117. v. 0 dass ich könnte Thränen gnug vergiessen. Passiontide. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 60, in 16 st. of 4 1., and repeated, 1714, p. 20, entitled "Contemplation of the piteous death of Jesus Christ." In the Berlin Gesang-Buch, 1829, st. xiv.-xvi. altered and beginning, “Mein Herr und Heiland, lass mirs gehn zu Herzen," are included as No. 189. This form is tr. as, “Lord, touch my heart with that great Consummation," by N. L. Frothingham, 1870, p. 143. vi. So hab' ich obgesieget. Funeral of a Child. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 665, in 13 st. of 8 1., st. i.-xii. being given as spoken by the child in Paradise, and xiii. as the answer of the bereaved parents. Re¬peated,in 1714, p. 91, entitled "Comfort from the de¬parted to those left behind," the 13th stanza being entitled “Farewell of the sorrowing ones." Recently as No. 855 in the Evangelischer Lieder-Schatz, 1851. Translated as (1) "Lo! now the victory's gain'd me," by Miss Cox, 1841, p. 77. In her edition of 1864, p. 87, it is altered and begins, "My race is now completed." (2) "Then I have conquer'd; then at last," by Miss Winkworth, 1855, p. 243. (3) "My course is run; in glory," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 105. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Adam Reissner

1496 - 1575 Hymnal Number: d783 Author of "V Tebet' jsem, o muoj Boze, doufal" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Reissner, Adam, was born in 1496 at Mündelsheim (now Mündelheim) in Swabian Bavaria. He first studied at Wittenberg, and then, about 1521, he learned Hebrew and Greek under Johann Keuchlin. He then became private secretary to Georg von Freundsberg (who died Aug. 20, 1528), and accompanied him during the campaign in Italy, 1530-27. After the capture of Rome in 1527 he went back to Germany, and spent some time at Strassburg, where he became a friend and adherent of Caspar Schwenkfeldt. He seems to have been living at Frankfurt-am-Main in 1563, but thereafter returned to Mündelheim, where he was still living in 1572. He appears to have died there about 1575. (Koch, ii. 156; Preface to his Historia Herrn Georgen unnd Herrn Casparn von Fründsberg’s [died Aug. 31, 1536] Vatters und Sons .... Kriegesthaten, Frankfurt-am-Main, 1568. The British Museum copy is unmistakably dated on title 1568, but the preface is dated Jan. 31, 1572.) Three of Reissner's earlier hymns are in Zwick's Gesang-Buch, 1536-40. His later hymns, including a translation of the hymns of Prudentius, are collected in two manuscripts, both dated 1596 (see Teglichs Gesangbuch . . . durch Adam Reusner, and contains over 40 hymns which may be regarded as by Reissner, the rest being by other writers of the school of Schwenckfeldt. Wackernagel, vol. iii., gives Nos. 170-194 under his name. The only hymn by Reissner translated into English is:— In dich hab ich gehoffet, Herr. Ps. xxxi. First published in the Form und ordnung Gaystlicher Gesang und Psalmen, Augsburg, 1533, and thence in Wackernagel, iii. p. 133, in 7 stanzas of 6 lines. It was included in V. Babst's Gesang-Buch , 1545, and repeated in almost all the German hymnbooks up to the period of Rationalism. It is one of the best Psalm-versions of the Reformation period. Included in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 629. The translation in common use is:-- In Thee, Lord, have I put my trust. A good translation, omitting st. vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 120. Other translations are:— (1) "Lord, let me never be confoundit." In the Gude and Godly Ballates, ed. 1568, f. 82; ed. 1868, p. 141. (2) "Great God! in Thee I put my Trust." By J. C. Jacobi, 1725, p. 33 (1732, p. 116). Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 118. (3) "Lord, I have trusted in Thy name." By Dr. H. Mills, 1856, p. 171. (4) "On Thee, O Lord, my hopes I lean." By N. L. Frothingham, 1870, p. 263. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Caspar Neumann

1648 - 1715 Hymnal Number: d35 Author of "Ach, kdyze jen ma smrt prijde?" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Neumann, Caspar, son of Martin Neumann, city tax-collector at Breslau, was born at Breslau, Sept. 14,1648. He entered the Unversity of Jena in Sept. 1667, graduated M.A. in August 1670, and was for some time one of the University lecturers. On Nov. 30, 1673, he was ordained at the request of Duke Ernst of Gotha as travelling chaplain to his son, Prince Christian, whom he accompanied through Western Germany, Switzerland, Northern Italy, and Southern France; returning to Gotha in 1675. In 1676 he became court preacher at Altenburg, but in Dec. 1678 was appointed diaconus of the St. Mary Magdalene Church at Breslau, and pastor there in 1689. Finally, in Feb. 1697 he became pastor of St. Elizabeth's at Breslau, inspector of the churches and schools of the district, and first professor of theology in the two Gymnasia at Breslau. He died at Breslau, Jan. 27, 1715 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens i. 211; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 532, &c). Neumann was a celebrated preacher, and edited a well-known prayer-book, entitled Kern alter Gebete (Breslau, 1680; complete ed. Breslau, 1697) which passed through many editions. He wrote over thirty hymns, simple, heartfelt and useful, which became very popular in Silesia, and almost all of which passed into Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, and later editions. They mostly appeared, with his initials, in the 9th ed., N.D., but about 1700, of the Breslau Vollständige Kirchen-und Haus-Music. Those which have been translated are:— i. Adam hat im Paradies. Christmas. 1700, as above, p. 71, in 8 stanzas. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 23. Translated as "Adam did, in Paradise." By Miss Manington, 1864, p. 21. ii. Grosser Gott, von alten Zeiten. Sunday Morning. 1700, p. 886, in 6 stanzas of 6 1ines as "for Sundays and Festivals." Thence in many Silesian hymnbooks, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 481. The translations in common use are:-— 1. God of Ages never ending, Ruling. A good translation, omitting stanza iii., by H. J. Buckoll in his Hymns from the German, 1842, p. 5. His translations of stanzas i., ii., vi. were repeated in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; the Rugby School Hymn Book, 1850 and 1876, and others. 2. Great God of Ages! by whose power. A translation of stanzas i., ii., vi. as No. 10 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853. 3. God of Ages never ending! All creation. A good translation of stanzas i., ii., vi., based on Buckoll, con¬tributed by A. T. Russell to P. Maurice's Choral Hymn Book, 1861, No. 466. 4. God of Ages, great and mighty. A translation of stanzas i., ii., v., vi. by C. H. L. Schnette, as No. 291 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. iii. Herr! auf Erden muss ich leiden. Ascension. 1700 as above, p. 1098, in 6 stanzas of 8 lines, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 159. The translation in common use is:— (1) Lord, on earth I dwell sad-hearted. A good translation, omitting stanzas iv., v., by Miss Winkworth, as No. 66 in her Chorale Book for England, 1863; repeated in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is (2) "Lord, on earth I dwell in pain." By Miss Winkworth, 1855, p. 106. iv. Mein Gott, nun ist es wieder Morgen. Morning. 1700, as above, p. 871, in 6 stanzas, and in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 1119. Translated as "My God, again the morning breaketh." By Miss Manington, 1863, p. 118. v. Nun bricht die finstre Nacht herein. Sunday Evening. 1700 as above, p. 982, in 11 stanzas. In the Berlin Geistliche Liedered. 1863, No. 1177. Translated as "Soon night the world in gloom will steep." By Miss Manington, 1863, p. 152. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt

1640 - 1672 Person Name: Ludaemilie Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt Hymnal Number: d320 Author of "Kdo vi, jak blizko me skonani" in Cithara Sanctorum--Pisne Duchovni Ludämilia Elisabeth, second daughter of Count Ludwig Gunther I. of Schwarzburg-Rudolstadt, was born April 7, 1640, at the castle of Heidecksburg, near Rudolstadt, and was educated there along with her cousin Emilie Juliane (q.v.). In 1665 she went with her mother to the dowager castle of Friedensburg near Leutenberg; but after her mother's death, in 1670, she returned to Rudolstadt, where, on Dec. 20, 1671, she was formally betrothed to Count Christian Wilhelm of Schwarzburg-Sondershausen. At this time measles was raging in the district, and her eldest sister, Sophie Juliane, was seized, and died Feb. 14, 1672. By attending on her, Ludämilia and the youngest sister, Christiane Magdalene, caught the infection, and both died at Rudolstadt on March 12,1672. (Koch, iv. 50-56; Allgemeine Deutsche Biographie xix. 365-367, &c.) She received a careful and pious training, was a good Latin scholar, and well read in divinity and other branches of learning. Her hymns show her to have been of a deeply pious nature, and of intense love to Jesus. They were composed rather for her own edification than for use in public worship. Ten of them were included in the Budolstadt Gesang-Buch, 1682. They, were collected, to the number of 206, and edited by her cousin Emilie (probably assisted by A. Fritsch) as Die Stimme der Freundin, das ist: Geistliche Lieder welche, aus brünstiger und biss ans Ende beharrter Jesus Liebe verfertiget und gebraucht, &c. Rudolstadt, 1687. This was reprinted, with an introduction by W. Thilo, at Stuttgart, 1856. Three of those hymns have been translated viz.:— i. Jesus, Jesus, nichts als Jesus. [Love to Christ] 1687, No. 104, p. 312, in 5 st. of 6 1., entitled “Resignation to the Will of God." The initials of the stanzas form the word Jesus, and each stanza ends, "Herr, wie du willt." It seems to have appeared in the 2nd edition of A. Fritsch's Jesus Lieder (not in the first edition of 1668. No copy of the 2nd edition is now known), and in the 3rd edition, Jena, 1675, is No. 43, Rambach, iii. 188, gives it from the Vermehrtes Gesang-Büchlein, Halberstadt, 1673. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is :__ Jesus, Jesus, Jesus only. In full, by A. Crull, as No. 282 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are :—(1) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish and," in the Supplement to German Psal., ed. 1765, p. 11. (2) "Jesus, 'tis my aim divine," by Miss Dunn, 1857, p. 107. (3) “ 'Tis Jesus that's my sole desire," by Dr. G. Walker, 1860, p. 92. (4) "Jesus, Jesus, naught but Jesus, Can my," by R. Massie, in the British Herald, July, 1865, p. 103, and in Reid's Praise Book, 1872, No. 393. (5) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish be," in Cantica Sanctorum, 1880, No. 97. ii. Jesu Blut komm über mich. [Holy Communion.] A Passiontide Hymn on the Blood of Jesus. 1687, p. 45, No. 14, in 8 st. In the Blätter für Hymnologie, 1886, p. 180, it is cited as in the 2nd ed., 1679, of A. Fritsch's Himmels-Lust (1st ed., 1670, does not contain it); and as there marked "S. J. G. Z. S. V. H.," the initials of the elder sister, Sophie Juliane. Translated as:-—"Jesus' Blood come over me," as No. 448, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iii. Sorge, Vater! sorge du. [Morning.] 1687, No. 168, in 7 st., entitled "On Resignation to the Care of God," and founded on 1 Peter v. 7. Previously in the Rudolstadt Gesang-Buch,1682, p. 692. Translated as:—"Care, O Father, care for me," in the Monthly Packet, xiv., 1872, p. 211. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.