Person Results

Tune Identifier:"^elbing_sohr$"
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 31 - 32 of 32Results Per Page: 102050

Arthur William Farlander

1898 - 1952 Person Name: Arthur W. Farlander Translator of "Give praise and glory unto God" in The Hymnal of the Protestant Episcopal Church in the United States of America 1940

Theodor Gottlieb von Hippel

1741 - 1796 Person Name: Th. G. v. Hippel Author of "Wann, Herr, einst die Posaune ruft" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft Hippel, Theodor Gottlieb von, son of Melchior Hippel, rector of the Latin school at Gerdauen, in East Prussia, was b. at Gerdauen Jan. 31, 1741. He entered the University of Königsberg in 1756 as a student of theology, where he became an ardent disciple of Kant, and then, in 1762, turned to the study of law. In 1765 he became an advocate in Königsberg; in 1772, Town Judge; 1780, Burgomaster and Director of Police; 1786, Geheim Kriegsrath and City President. He died at Königsberg, April 23, 1796 (Koch, vi. 301-309; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 463-66). In his writings Hippel's great aim was to popularise and apply the ideas of his master Kant. In his inner life he was a combination of contradictions; on one side of a wonderful fervour of devotion and communion with the unseen; and on the other ambitious, miserly and worldly. His hymns, written in the manner of Gellert, and almost all composed 1767-60, appeared mostly in his Geistliche Lieder, Berlin, 1772, and were reprinted with additions in vol. viii. of his collected works (14 vols., Berlin, 1827-37). Two have passed into English. i. Gott hab' ich mich ergeben. Resignation. 1772, p. 44, in 7 stanzas of 6 lines, entitled "Submission to the will of God"; thence in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 908. In the Berlin Gesang-Buch, 1829, No. 581, altered to "Dir hab ich mich ergeben." The only translation in common use is:— To Thee, 0 Lord, I yield my spirit . Thine . A free translation of stanzas i., ii., v.; vii., by R. C. Singleton, as No. 271, in the Anglican Hymn Book, 1868. ii. Jetzt leb’ ich, ob ich Morgen lebe. Preparation for Death. 1772, p. 39, in 6 stanzas, entitled "In recollection of Death." In the hymn-books sometimes repeated as in the original, sometimes as Noch leb ich, or as Heut leb ich. Translated as: (1) "Now I live; but if to night," by Miss Warner, 1858, p. 305. (2) “Though still I live, I know not when," by Dr. G. Walker, 1860, p. 96. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.