Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:nerg1801
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 131 - 140 of 170Results Per Page: 102050

Christian Ludwig Edeling

? - 1742 Hymnal Number: d78 Author of "Christen erwarten in allerlei [allerley]F'llen" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Edeling, Christian Ludwig, son of Ludwig Edeling, Superintendent at Löbejun, near Halle, on the Saale, was born at Lobejun, July 31, 1679. After the completion of his theological studies under Spener and Francke, he became, in 1704, tutor to Nicolaus Ludwig von Zinzendorf, and in 1706 Rector of the school at Groningen, near Halberstadt. In 1710 he was appointed assistant preacher at Schwanebeck, near Halberstadt, where he became chief preacher in 1723, and Superintendent in 1739, and died there Sept. 18, 1742 (Koch, v. 219-220; Bode, pp. 62-63; mansucript from Oberpfarrer Graue, Löbejun). His Poetischer Vorrath, now extant at Wernigerode, in manuscripts contains 27 hymns. Of these he contributed 10 to Freylinghausen’s Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, viz., Nos. 68, 71, 227, 373, 522, 572, 594, 651, 695, 710. Two of these have been translated:-- i. Christen erwarten in allerlei Fallen. Trust in God. 1714, No. 522, in 9 stanzas. Translation by N. L. Frothingham, 1870, p. 236, as "Christians may find in each scene of commotion." ii. Der Tag bricht an, die Nacht ist bin. Morning. 1714, No. 695, in 12 stanzas The translations are from Bunsen's Versuch, 1833, No. 677, beginning with stanza viii., "Verbinde mich, mein Heil, mit dir." (It is based on "Der Tag bricht an und zeiget sich," in David von Schweinitz's Penta-Decas Fidium Cordialium, Danzig, 1640; reprinted in Mützell, 1858, No. 183, in 21 stanzas of 6 lines, and the Berlin Geistliche Liedersegan, ed. 1863, No. 1090.) The trs. are (l) “My Saviour, make me cleave to Thee," by Miss Cox, 1841, p. 53. (2) "Lift up my soul to Thee, O Lord," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 12). -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Joh. Gigas

Hymnal Number: d21 Author of "Ach lieben Christen, seid getrostet" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang

Johannes Zwick

1496 - 1542 Person Name: Johann Zwick Hymnal Number: d57 Author of "Auf diesen Tag bedenken wir" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Zwick, Johann, son of Conrad Zwick, Rathsherr at Constanz, was born at Constanz, circa 1496. He studied law at the Universities of Basel, Freiburg, Paris, and Padua (where he graduated LL.D.), and was for some time a tutor in law at Freiburg and at Basel. In 1518 he entered the priesthood, and in 1522 was appointed parish priest of Riedlingen on the Upper Danube. Being accused of Lutheran tendencies, he was forbidden in 1523 to officiate, and in 1525 his living was formally taken from him. He returned to Constanz, and was appointed by the Council in 1527 as one of the town preachers. Here he laboured unweariedly, caring specially for the children, the poor, and the refugees, till 1542. In Aug. 1542, the people of Bischofszell, in Thurgau, having lost their pastor by the pestilence, besought Constanz to send them a preacher; and Zwick, proceeding there, preached and visited the sick till he himself fell a victim to the pestilence, and died there Oct. 23, 1542 (Koch, ii., 76; Herzog's Real-Encyklopädie, xvii. 578, &c). Zwick was one of the leaders of the Swiss Reformation. He ranks next to Blaurer as the most important of the early hymnwriters of the Reformed Church. His hymns are collected in Wackernagel, iii., Nos. 672-696. The best appeared in the Nüw gsangbüchle von vil schönen Psalmen und geistlichen liedern, published at Zurich, 1536 (2nd edition 1540 is the earliest now extant), of which he was the chief editor, and which was the first hymn-book of the Reformed Church. The only hymn by Zwick which has passed into English is:— Auf diesen Tag so denken wir. Ascension. This probably appeared in the Nüw gsangbüchle, Zürich, 1536; and is certainly in the 2nd ed. of 1540, from which it is quoted In Wackernagel, iii. p. 608, in 5 stanzas of 7 lines, with "Alleluia." It is also in (2) the Strassburg Psalmen und geystliche Lieder, 1537, f. 99b, and in (3) S. Salminger's (J. Aberlin's?) Der gantz Psalter, &c.(Zürich?), 1537, f. 146 [British Museum]. In each case it is entitled "Another hymn on the Ascension of Christ," while in 1540 the first line is given as "Uff disen tag so dencken wir," in 1537 (2) as "Uf disen tag so dencken wir," and in 1537 (3) as "Auff disen tag so dencke wir." It is the finest of Zwick's hymns, and its spirit of joyful faith, its conciseness, and its beauty of form, have kept it in use among the Lutherans as well as among the Reformed. It is No. 153 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations are:— 1. Raise your devotion, mortal tongues. 2. To-day our Lord went up on high. By Miss Winkworth, omitting stanza iii., in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 46. Repeated in Schaff’s Christ in Song, 1869 and 1870, and the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, 1881. 3. Aloft to heaven, we songs of praise. This is a free translation, in 4 stanzas of 6 lines, by Dr. G. Walker, in his Hymns from German, 1860, p. 30. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Michael Hunold

Hymnal Number: d390 Author of "Nichts betruebters ist auf erden, Nichts kan so zu hertzen gehn" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang

Johannes Böschenstain

1472 - 1540 Person Name: Johann Boeschenstein Hymnal Number: d83 Author of "Da Jesus an dem Kreuze stund" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Böschenstein, Johann, son of Heinrich Böschenstein, a native of Stein on the Rhine, was born at Esslingen, Wurttemberg, in 1472. After taking Holy Orders as a priest he became, in 1505, tutor of Hebrew at Ingolstadt. Leaving this in 1514 he went to Augsburg, where, in the same year, he published a Hebrew Grammar, and in 1518, by the recommendation of Reuchlin, was invited as tutor of Greek and Hebrew to Wittenberg, where he had Melanchthon as a pupil. In 1519 he went to Nürnberg; 1521 to Heidelberg; and in 1522 to Antwerp. After a short stay in Zurich, where he taught Hebrew to Zwingli, he settled, in 1523, at Augsburg, where he became by royal license teacher of Hebrew, and where he d. 1539. (Koch, i. 219-221, ii. 469-471; Allgemeine Deutsche Biographie, iii. 184-186, the latter stating that he resided at Nürnberg in 1525, and then went to Nördlingen; and died there in great poverty 1540.) Koch quotes 4 of his hymns, the best being:— Da Jesus an dem Kreuze stund. [Passiontide.] Wackernagel, ii. p. 1091, gives two forms, the first in 9 stanzas of 5 lines "Do lhesus an dem creutze stüund", from an undated leaflet, c. 1515, the 2nd from M. Vehe's Gesang-Buch 1537. It has been, but Wackernagel thinks erroneously, called a translation from the Latin of Peter Bolandus ("Stabat ad lignum crucis"). Kehrein, in his Kitchen-und religiöse Lieder, Paderbom, 1853, p. 198, quotes it from a paper manuscript which he dates xvth century. The first form is No. 73 in Porst's Gesang-Buch, edition 1855. The later version of the Seven Words on the Cross, “Da Jesus an des Kreuzes Stamm" (q. v.), has superseded it in most modern hymn-books. Translated as "When Jesus on the Cross was found," No. 385 in pt. ii. of the Moravian Hymn Book, 1746. In 1789 it was rewritten as, "When Jesus hung upon the Cross." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Clemens Thieme

1666 - 1732 Hymnal Number: d252 Author of "Ich bin vergnuegt, und halte stille" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Poet and Colditz superintendent (email to Hymnary)

Johann Flitner

1618 - 1678 Hymnal Number: d32 Author of "Ach, was soll ich Suender machen?" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Flitner, Johann, was born Nov. 1, 1618, at Suhl, Saxony, where his father was an ironmaster. After studying theology at Wittenberg, Jena, Leipzig, and Rostock, he became in 1644 precentor, and in 1646 diaconus at Grimmen, near Greifswald. On the outbreak of the first Prusso-Swedish war he was forced to flee to Stralsund, but returned to Grimmen in May, 1660. At the death of his senior in 1664, he ought, according to custom, to have been appointed town preacher, but was passed over not only then but also in 1673 and 1676, when the post again became vacant. The outbreak of the second Prusso-Swedish war, immediately after this third disappointment, forced him again to flee to Stralsund, where he died Jan. 7, 1678 (Koch, ii. 442-445; Mohnike's Hymnologia Forschungen, pt. ii., 1832, pp. 3-54). His hymns seem to have been written during his enforced leisure at Stralsund. They appeared, with melodies, entitled Suscitabulum Musicum, as pt v. of his Himlisches Lust-Gärtlein. Greifswald, 1661 (Hamburg Library). The only one translation into English is:— Ach was soil ich Sünder machen. [Lent]. The most popular of his hymns. Appeared 1661 as above, p. 462, in 7 stanzas of 6 lines, each stanzas ending "Meinen Jesum lass ich nicht" (see note on Krymann) and with the motto "Omnia si perdam, Jesum servare studebo!" Included in the Leipzig Vorrath, 1673, No. 1089, and recently in the Unverfälscher Liedersegen 1851, No. 357. The only translation in common use is:—. What shall I a sinner do? A good translation, omitting stanza vi., as No. 110 in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863. Another translation is: “What to do in my condition," is the Supplement to German Psalmody, edition 1765, p. 48. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Henriette Katharina von Gersdorf

1648 - 1726 Person Name: Henriette Catharine von Gersdorf Hymnal Number: d529 Author of "Treuer Hirte deiner Heerde, deiner Glieder" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Gersdorf, Henrietta Catharine von, daughter of Baron Carl von Friesen, was born at Sulzbach, near Amberg, Bavaria, Oct. 6, 1648. In 1672 she married Baron Nicolaus von Gersdorf, of Dresden; and after his death, in 1702, retired to her estate of Grosshennersdorf, near Herrnhut, Saxony, where she for some time superintended the education of her grandson, Count N. L. von Zinzendorf; and where she died March 6, 1726. Her hymns, which are among the best of the period, appeared principally in the Löbau Gesang-Buch, 1725, and her Geistliche Singe-Stunden, Löbau, n. d., 1725, and were collected in her Geistreiche Lieder undpoetische Betrachtungen, Halle, 1729. Through J. J. Rambach's Haus Gesang-Buch, 1735, and the Hannover Gesang-Buch, 1740, some 30 have passed into German use. Two have been translated into English:— i. Ein Jahr der Sterblichkeit. New Year. In the Löbau Gesang-Buch, 1725, No. 536, in 11 stanzas, repeated 1729, p. 21. Translated as, "Another year of mortal life," by Dr. G. Walker, 1860, p. 63. ii. Was darfat du, blödes Herz. Lent. 1729, p. 70, in 16 stanzas, entitled, "On the Grace of Justification." Translated as “What meanest thou, my soul," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 56). [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Hermann Bonn

1504 - 1548 Hymnal Number: d370 Author of "Mein Seel', o Herr [Gott], muss loben dich" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Bonn, Hermann (or Gude), son of Arnold Gude, Councillor at Quakenbrück near Osnabrück, was born at Quakenbrück about 1504. He matriculated at Wittenberg in 1523, and after studying under Luther and Melanchthon, he was for some time employed as a tutor. In 1530 he was appointed Rector of the newly founded St. Mary's School, in Lübeck; and in 1531, Superintendent of Lübeck. In 1543 at the request of the burgesses of Osnabrück he proceeded thither, and in the course of that year as the result of his work the principality was won to the cause of the Reformation. He died at Lübeck, Feb. 12, 1548 (Koch, i. 428-436; Allg. Deutsche Biographie, iii. 133). As a hymn-writer his work consisted mainly of revisions of the older Latin hymns, and translations of some of them and of a few High German hymns into Low German. His hymns appeared as Etlike schone Geistlike gesenge appended to the Magdeburg Gesang-Buch, 1542-43. The only one translated into English is:— 0 wir armen Sünder. [Fall & Redemption). First published 1542 as above in 6 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iii. p. 735. It begins "Och wy armen sünders! unse missedadt," and first appeared in High German in the Magdeburg Gesang-Buch, 1588. Based on the old Judas hymn, c. 1400, "O du armer Judas." Translated as "We wratcheit sinnaris pure" in the Gude and Godly Ballates (edition 1567-68, folio 13), edition 1868, p. 21. (2) "'Twas our great transgression," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept. 1860 [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Cyriacus Günther

1650 - 1704 Person Name: Cyriakus Guenther Hymnal Number: d194 Author of "Heil'ger Geist, du Himmelslehrer" in Neu-vermehrtes und vollstaendiges Evangelisch-Reformirtes Gesang-Buch ... Gebrauch derer deutschen Gemeinden ... mit einem Anhang Günther, Cyriacus, was born Jan. 15, 1649, at Goldbach, near Gotha. After study¬ing at the Gymnasium of Gotha, and the University of Jena, he became First-form master at Eisfeld, Sachse-Meiningen; and then Third-form master in the Gymnasium at Gotha. He died at Gotha in the beginning of Oct. 1704 (Koch, iv. 263-9; Bode, p. 81). His son, who was clerk of St. George's Church at Glaucha, possessed a manuscript collection of some 30 hymns by his father; and from this he allowed Freylinghausen to select 10 for his Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714. These are above the average in merit, and Scriptural and good in style. Two have passed into English:— i. Bringt her dem Herren Lob und Ehr. Praise and Thanksgiving. 1714, No. 556, in 7 stanzas of 7 lines, repeated as No. 993 in the Berlin Geistlicher Lieder-Schatz, ed. 1863. The only translation in common use is:— With joyful heart your praises bring, a good translation of stanzaas i., iv.-vi., by A. T. Russell, as No. 202 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. Halt im Gedächtniss Jesum Christ. Love to Christ. Founded on 2 Tim. iii. 8. 1714, No. 765, in 6 stanzas of 7 lines, repeated as No. 297 in the Berlin Geistlicher Lieder-Schatz, ed. 1863. On thankful remembrance of Christ's Incarnation (i.); Death (ii.); Resurrection (iii.); Ascension (iv.); Promised Second Advent (v.); ending with a prayer for faith (vi.). The only translation in common use is:— 0 keep before thy thankful eyes. A good and full tr. by A. T. Russell, as No. 182 in his Psalms & Hymns, 1851. Other trs. are: (i) "Remember Jesus, God's dear Son," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 125). (2) "Bear Jesus Christ the Lord in mind," by Miss Cox, in Lyra Eucharistica, 1863, p. 215 (1804, p. 259), and in her Hymns from German, 1864, p. ill. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Pages


Export as CSV