Short Name: | Christian Knorr von Rosenroth |
Full Name: | Knorr von Rosenroth, Christian, Freiherr, 1636-1689 |
Birth Year: | 1636 |
Death Year: | 1689 |
Knorr, Christian, Baron von Rosenroth, son of Abraham Knorr yon Rosenroth, pastor at Altrauden in Silesia, was born at Altrauden, July 15, 1636. After studying at the Universities of Leipzig (where he graduated M.A. 1659, along with J. B. Carpzov, the famous Orientalist) and Wittenberg, he made an extended tour through France, England, and Holland. At Amsterdam he became acquainted with an Armenian prince, with the chief Rabbi, Meier Stern, from Frankfurt-am-Main, with Dr. John Lightfoot, Dr. Henry More, and others, and as the result of intercourse with them, devoted himself to the study of the Oriental languages, of chemistry, and of the cabalistic sciences. For his learning in these departments he was taken into the service of the like-minded Palsgrave Christian August of Sulzbach, who in 1668 appointed him Geheimrath and prime minister (Kanzlei-director). He was created Baron von Rosenroth by the Emperor Leopold I. in 1677, and died at Sulzbach (near Amberg, Bavaria), May 8, 1689, it is said at the hour he had himself predicted. (Wetzel, ii. 43, and A. H., ii. 444; Hömer's Nachrichten von Liederdichtern, Schwabach, 1775, p. 142, &c.)
Knorr edited various Rabbinical writings, published various cabalistic works (e.g. his Kabbala denudata, 2 vols., Sulzbach, 1677), and was one of the seekers after the philosopher's stone. His hymns appeared as Neuer Helicon mit seiner Neun Musen, das ist: Geistliche Sitten-Lieder, &c. Nurnberg, 1684 [Hamburg Library], a work containing 70 hymns mostly flowing in expression and metre. Of these 12 are poetic versions from Boethius's De Consolatione Philosophiae, 8 are from Latin hymns, and 8 are recasts of older German hymns. Sixteen of his hymns were included by Freylinghausen in his Gesang-Buch, 1704 and 1714. Koch speaks of them not unjustly as "truly pious and spiritual," as "of genuine poetical elevation and glowing desire after inner union with Christ," and as the fruits of a "noble and chastely earnest mysticism."
Two of Knorr's hymns have passed into English. One is a translation of "Ad coenam Agni" (p. 12 ii.). The other is
Morgenglanz der Ewigkeit. Morning. This fine hymn appeared, 1684, as above, p. 159, in 7 st. of 6 1., entitled " Morning Prayer," and is included in the Berlin G. L. 8., ed. 1863, No. 1121. It is based on a hymn by M. Opitz, but is more happily expressed, and has attained much greater popularity. Fischer, ii. 94, speaks of it as "one of the freshest, most original, and spirited of Morning Hymns, as if born from the dew of the sunrise." In all the translations in common use, st. ii., v. are omitted. Translated as:—
1. Light of heaven's eternal day! A good translation by A. T. Russell, as No. 68 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, repeated in his own Psalms & Hymns, 1851, and the Cheltenham College Hymn Book, 1866.
2. Dayspring of Eternity! Dawn on us this morning-tide. A good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 219. In full in the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1870, and E. Courtauld's Psalms, Hymns & Anthems, 1860; and abridged in Hymns of the Spirit Boston, U. S., 1864, Dr. Martineau's Hymns, 1873, and others.
3. Jesus, Sun of Righteousness. A good but rather free translation by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 2nd Ser., 1855, p. 23 (1884, p. 88), included in the Hymnal Companion, 1876; Evangelical Union Hymnal, 1878; Church Praise, 1883, &c.; and in America in the Sabbath Hymn Book, 1858; Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. In E. T. Prust's Supplemental Hymn Book, 1869, Baptist Hymnal, 1879, and others, 1 l. 5, 6 of each st. are omitted. In Hatfield's Church Hymn Book, N. Y., 1872, Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, and others, it is rewritten to 6 lines of 7's.
4. Come, Thou bright And morning star. A good translation contributed by R. Massie to the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter & Hymnbook., No. 502 (Ox. ed. 1864, No. 1), and in his own Lyra Domestica, 18&4, p. 136. Repeated in R. Minton Taylor's Hymnal, 1872, No. 42; Marlborough College Hymn Book, 1869 ; Rugby School Hymn Book, 1876, and others.
5. Sun of heaven's eternal day. A good translation contributed by Dr. John Ker to the United Presbyterian Juvenile Mission Magazine, 1858, p. 73; repeated in the Ibrox Hymnal 1871.
6. Dayspring of Eternity, Light of uncreated tight. By Dr. B. H. Kennedy, as No. 824 in his Hymnologia Christiana, 1863.
7. Dayspring of Eternity! Hide no more thy radiant dawning. A good translation by Miss Winkworth (based on her 1855 version), as No. 159 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in R. Minton Taylor's Hymnal, 1872, No. 43, and the Book of Church Praise, 1865 (Bosworth).
8. Dayspring of Eternity, Brightness of the Father's glory. A good but free translation by J. H. Hopkins, first published in Dr. Walter's Chorals & Hymns, 1866, and then in his own Carols, Hymns & Songs, 1882, p. 145. Included in the Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874.
9. Dayspring of Eternity, Brightness of the Light divine. In Brown-Borthwick's Select Hymns, 1871, and Church Hymns, 1871, compiled mainly from the translations by Miss Winkworth an« Miss Borthwick, but partly from Dr. Kennedy and Mr. Russell. Thence in J. L. Porter's Collection, 1876, and the Psalmist, 1878.
10. Dayspring of eternal day. A good translation by Edward Thring, contributed to the Uppingham and Sherborne School Hymn Book, 1874, No. 5.
Other trs. are: (1) "Day-dawn of Eternity," by H. J. Buckoll, 1842, p. 35. (2) "Daystar from Eternity," in J. Sheppard's Foreign Sacred Lyre, 1857, p. 84. (3) and Reid's Praise Book, 1812, No. 404. [Rev. J. Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
=====================
Knorr, Christian, Baron von Rosenroth, p. 620, i. E. Thring's translation of "Morgenglanz der Ewigkeit" (p. 630, i. 10), is altered in the Sherborne School Hymn Book, 1888, to "Day spring of Eternity, Light from depths of light unending."
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
Texts by Christian Knorr von Rosenroth (24) | As | Authority Languages | Instances |
---|---|---|---|
Come, Thou bright and Morning Star | C. K. von Rosenroth, 1636-89 (Author) | English | 11 |
Dayspring of Eternity, Brightness of the Father's glory | Chr. K. von Rosenroth (Author) | English | 25 |
Dayspring of eternity! Dawn on us this morning-tide | Christian Knorr Rosenroth (Author) | English | 3 |
Dayspring of eternity! Hide no more Thy radiant dawning | Christian Knorr von Rosenroth (Author) | English | 5 |
Dayspring of Eternity, Light from endless light proceeding | Christian Knorr Rosenroth (Author) | English | 5 |
Dayspring of eternity, Light of Light, from God proceeding | Christian Knorr Rosenroth (Author) | English | 4 |
Dayspring of Eternity, light divine of endless glory | Christian Knorr Rosenroth (Author) | English | 2 |
Der Gnadenbrunn fließt noch | Christian Knorr von Rosenroth (Author) | German | 8 |
Durch bloses Gedächniß dein, Jesu | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 10 |
Herr Zebaoth, dein heiliges Wort | Chr. Knorr von Rosenroth (Author) | German | 1 |
Höchster Formirer der löblichsten Dinge | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 14 |
Ich höre deine Stimm' erschallen | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth (Author) | German | 2 |
Jesu, Kraft der blöden Herzen | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 10 |
Jesu, mein Treuer, lass doch dein Feuer | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 10 |
Jesus, Sun of righteousness | Christian Knorr Rosenroth (Author) | English | 54 |
Kommt, seid gefasst zum Lammesmahl | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 5 |
Morgenglanz der Ewigkeit | C. R. v. Rosenroth (Author) | German | 45 |
Nachdem das alte Jahr verflossen | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 10 |
O Weisheit aus der Höh gib du mir zu erkennen | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 9 |
Pambazuko la jua | Chr. Knorr v. Rosenroth, 1636-1689 (Author) | Swahili | 2 |
Resplandor de eternidad | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth (Author) | Spanish | 2 |
Wenn dir das Kreutz dein Herz durchbricht | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 10 |
Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | Christian Knorr Rosenroth (Author) | German | 12 |
Zorzo ranna wiecznych kras | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth (Translator (German)) | Polish | 2 |