Text: | Ho bela paska tag' |
Author: | George Ratcliffe Woodward |
Translator: | Adolf Burkhardt |
Tune: | VRUECHTEN |
1. Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo!
Krist' iris post la plag' el Sia tomboĉelo.
Se regus plu pereo kiun tomba ŝton' kondiĉis,
ja vanus nia fid'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.
2. Timigis vin malsan', aŭ kulp' sentigas tremon;
sed kruce Lia am' jam portis vian premon.
Se plu Li kuŝus, kie Li dum morto-nokt' troviĝis,
ja vanus nia lukt'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.
3. Por la forir-sufer' Li helpon preparadis:
Sen pov' la mort-river', ĉar Kristo ĝin travadis.
Se plu Li restus, kie pro la ondoj ni vertiĝis,
ja vanus la esper'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo! |
Title: | Ho bela paska tag' |
English Title: | This joyful Easter-tide |
Author: | George Ratcliffe Woodward (1894) |
Translator: | Adolf Burkhardt (1999) |
Language: | Esperanto |
Scripture: | |
Topic: | Easter; Christ Has Won |
Source: | Ad 319 |
Tune Information | |
---|---|
Name: | VRUECHTEN |
Source: | Anonymous Dutch melody, 17th century |
Notes: | also called Easter-Tide, This Joyful Easter-Tide |