23. O Haupt voll Blut und Wunden

GERMAN -
1 O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüsset seist du mir!

2 Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last,
Ich, ich hab es verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her! hier steh ich Armer,
Der Zorn verdienet hat.
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!

3 Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todesschmerzen,
Da du’s so gut gemeint.
Ach gib, dass ich mich halte
Zu dir und deiner Treu,
Und, wenn ich nun[11] erkalte,
In dir mein Ende sei.

4 Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und lass mich seh'n dein Bilde
In deiner Kreuzesnot.
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Fest an mein Herz dich drücken:
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

---

FRENCH -
1 Chef couvert de blessures,
Meurtri pur nous pécheurs,
Chef accablé d’injures,
D’opprobres, de douleurs,
Des splendeurs éternelles
Naguère environné,
C’est d’épines cruelles
Qu’on te voit couronné.

2 C’est ainsi que tu paies
Le prix de ma rançon.
Tes langueurs et tes plaies,
Voilà ma guérison.
Mon âme criminelle
Est à tes pieds, Seigneur;
Daigne jeter sur elle
Un regard de faveur.

3 Au sein de ma misère,
Sauvé par ton amour,
Pour toi que puis-je faire?
Que t’offrir en retour?
Ah! du moins, Dieu suprême,
Prends à jamais mon cœur:
Qu’il te serve et qu’il t’aime,
Plein d’une sainte ardeur.

4 A mon heure suprême
Ne m'abandonne pas.
Viens alors, viens toi-mème
Me prendre dans tes bras.
Au fort de l'agonie,
Me serrant sur ton cœur,
Ouvre-moi la Patrie
Et l'eternel bonheur.

---
ENGLISH -
1 O sacred head, sore wounded,
Defiled and put to scorn:
O kingly head, surrounded
With mocking crown of thorn:
What sorrow mars Thy grandeur?
Can death Thy bloom deflower?
O countenance whose splendour
The hosts of heav'n adore.

2 Thy beauty, long desirèd,
Hath vanished from our sight;
Thy power is all expirèd,
And quenched the light of light.
Ah me! for whom Thou diest,
Hide not so far Thy grace:
Show me, O Love most highest,
The brightness of Thy face.

3 In Thy most bitter passion
My heart to share doth cry.
With Thee for my salvation
Upon the Cross to die.
Ah, keep my heart thus movèd
To stand Thy cross beneath,
To mourn Thee, well-belovèd,
Yet thank Thee for Thy death.

4 My days are few, O fail not,
With Thine immortal power,
To hold me, that I quail not
In death's most fearful hour:
That I may fight befriended,
And see in my last strife
To me Thine arms extended
Upon the Cross of life.

Text Information
First Line: O Haupt voll Blut und Wunden
Author: Paulus Gerhardt, 1607-1676
Translator (English): Robert Bridges, 1844-1930
Language: English; French; German
Publication Date: 1960
Topic: Jesus Christ; Jesus-Christ; Jesus Christus (6 more...)
Source: French tr.: Trad. Psautier morave (1757)
Copyright: English tr. from the Yattendon Hymnal edited by robert Bridges and H. Ellis Woodridge, by permission of the Clarendon Press, Oxford
Notes: English tr. now Public Domain
Tune Information
Name: [O Haupt voll Blut und Wunden]
Composer: Leo Hassler 1564-1612
Key: b minor or modal



Media
More media are available on the text authority and tune authority pages.

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.