Go Ad-Free
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a Hymnary Pro subscription.
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a Hymnary Pro subscription.
1 Wenn mein Stündlein vorhanden ist
und soll hinfahrn mein Straße,
so g’leit du mich, Herr Jesu Christ,
mit Hilf mich nicht verlasse.
Mein Seel an meinem letzten End
befehl ich dir in deine Händ,
du wollst sie mir bewahren!
2 Mein Sünd’ mich werden kränken sehr,
mein G'wissen wird mich nagen,
denn ihr’ sind viel wie Sand am Meer;
doch will ich nicht verzagen.
Gedenken will ich an dein’ Tod,
Herr Jesu, und dein Wunden rot;
die werden mich erhalten.
3 Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib
in Todesnot und Schmerzen;
wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir;
ein ewig Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.
4 Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben;
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben;
denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb und bin;
drum fahr ich hin mit Freuden.
5 So fahr ich hin zu Jesus Christ,
mein' Arm tu ich ausstrecken;
so schlaf ich ein und ruhe fein;
kein Mensch kann mich aufwecken
denn Jesus Christus, Gottes Sohn;
der wird die Himmelstür auftun,
uns führn zum ewgen Leben.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #522
First Line: | Wenn mein Stündlein vorhanden ist |
Author: | Nikolaus Herman |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Gdy chwila juź nadejdzie ma" |
Copyright: | Public Domain |
Wenn mein Stündlein fürhanden ist. N. Herman. [For the Dying.] This beautiful hymn, probably the finest of its author, appeared in his Historien von der Sindfludt, &c, Wittenberg, 1562, in 4 stanzas of 7 lines, entitled, "A spiritual song, in which supplication is made for a happy final hour, on the saying of Augustine:—
'Turbabor, sed non perturbabor,
Quia vulnerum Christi recordabor.' "
Thence in Wackernagel, iii. p. 1211, and in Ledderhose's ed. of Herman, p. 104. Wackernagel also gives the hymn as lengthened in the Bonn Gesang-Buch, 1575, to 11 stanza, being the above 4, the 5 stanzas of Herman's hymn, "Da nun Elias seinen Lauff," and 2 stanzas not by Herman, as v. and x. This stanza v. (which Mützell, No. 247, quotes from Drei schöne gehtliche Lieder, Cöln, 1574), as altered in the Leipzig Gesang-Buch, 1582, is generally attached to Herman's original 4 stanzas, as in the Unverfälschter Liedersegen , 1851, No. 843, in 5 stanzas. Translated as:—
1. When Thou shalt close my fleeting day. A good translation of stanzas i.—iii-, by A. T. Russell, as No. 247 in his Psalms & Hymns, 1851. In Kennedy, 1863, it begins, "When death shall close our fleeting day," and this form is in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and the Ibrox Hymnal, 1871.
2. Mine hour appointed is at hand. A full and very good translation by R. Massie, contributed as No. 482 to the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book (Ox. ed., 1864, No. 385), and thence in his Lyra Domestica, 1864, p. 134. Repeated in the Wesleyan Hymn Book, 1875, and the Moravian Hymn Book, 1886.
3. When my last hour is close at hand, My last sad, &c. A full and very good translated by Edgar Alfred Bowring, made at request of the Queen for use at the funeral of the Prince Consort in St. George's Chapel, Windsor, Dec. 23, 1861, and printed as the first of the Two Chorales then sung. Stanzas iv., v., beginning " I shall not in the grave remain," are set to music and were sung. The full translated is printed, without music, between the two chorales. The second chorale is, “To Thee, 0 Lord, 1 yield my spirit". In full in the Hymn Book for St. Aidan's College, 1834, and omitting stanza iii.. in Adam's Church Pastorals, 1864, the Lutheran Church Book, 1868, and others. Stanzas iv., v. beginning "I shall not in the grave remain," are given as a separate hymn in Kennedy, 1863.
4. When my appointed hour is come To pass from earth, &c. A good and full translated in the English Presbyterian Psalms & Hymns, 1867, No. 67; and repeated in Dale's English Hymn Book, 1874, and C. N. Hall's Christ Church Hymnal, 1876. Stanzas iv., v. are from the Bowring version, No. 3.
5. When my last hour is close at hand, And I must, &c. A good and full translated by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 193, rewritten and improved in her Christian Singers, 1869, p. 143. In the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are: (1) "Jesus, by Thy Almighty pow'r," as No. 832 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1201). (2) "When now the solemn hour is nigh," by Dr. H. Mills, 1856, p. 243. (3) "When death arrives, and I must go," by Dr. G. Walker, 1860, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)