1 O walte, walte nah und fern,
du allgewaltig Wort des Herrn,
wo er durch seiner Allmacht Ruf
die Menschen für den Himmel schuf!
2 Du wort vom Vater, die die Welt
einst schuf und in den Armen hält
und dann aus seinem Schoß herab
ihr seinen Sohn zum Heile gab.
3 Du wort von des Erlösers Huld,
der dieser Erde schwere Schuld
durch seines heil'gen Todes Tat
ewig hinweggenommen hat.
4 Du kräftig Wort von Gottes Geist,
der uns den Weg zum Himmel weist
und auch durch seine heil'ge Kraft
das Wollen und vollbringen schafft.
5 Auf, auf zur Ernt' in alle Welt!
Seht, weithin wogt das weiße Feld1
Ach, klein ist noch der Schnitter Zahl
und viel der Arbeit überall.
6 O Herr der Ernte, groß und gut,
wirk du zum Werke Lust und Mut,
laß bald die Völker allzumal
doch schauen deines Lichtes Strahl!
Source: Missionsfestlieder #17
First Line: | Walte, walte nah und fern |
Author: | Jonathan Friedrich Bahnmaier |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Of his hymns two have been translated into English:
ii. Walte, fürder, nah und fern. [Missions.] According to Koch, vii. 84, first printed separately 1827. Included as No. 97 in the Kern des deutschen Ziederschatzes, Nürnberg, 1828, and as No. 260, beginning,"Walte, walte, nah und fern" in Bunsen's Versuch, 1833, in 7 stanzas of 4 line, and since in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, and other recent collections. One of the best and most useful of hymns for Foreign Missions. The translations in common use are:
1. Far and near, Almighty Word. A good and full translation by Miss Cox in her Sacred Hymns, Boston, U.S., 1853, and Dean Alford's Year of Praise, 1867, stanza i. was omitted and the hymn thus began, "Word by God the Father sent."
2. Spread thy triumph far and nigh, by H. J. Buckoll. By omitting stanzas ii., iv. as No. 65 in the Rugby School Hymn Book, 1850 (in the Rugby School Hymn Book, 1870, No. 175, the translation is complete). The translations of stanzas iii., v.-vii. altered and beginning "Word of Him whose sovereign will", were included in the Marylebone Collection, 1851, and Burgess and Money's Psalms and Hymns, 1857. The Wellington College Hymn Book, 1863, begins with the translations of stanza v., "Word of life, so pure and free."
3. Spread, oh spread, thou mighty Word. A full and very good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 60, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 176. Since included in Kennedy, People's Hymnal, 1867, Horder's Congregational Hymns, 1884, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874, Evangelical Hymnal, and others. In Longfellow and Johnson's Hymns of the Spirit, Boston, 1864, it begins with st. v., "Word of life, most pure, most strong." [Rev. James Mearns, M. A.]
-- Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)