1 Sieh, hier bin ich,
Ehrenkönig,
lege mich von deinen Thron;
schwacht Thränen,
kindlich Sehnen
bring ich dir, du Menschensohn!
Laß dich finden,
laß dich finden
von mir, der ich Asch und Thon.
2 Sieh doch auf mich!
Herr, ich bitt dich;
Lenke mich nach deinen Sinn.
Dich alleine
Ich nur meine,
dein erkaufter Erb ich bin.
Laß dich finden,
laß dich finden;
gib dich wir, und nimm mich hin.
3 Ich begehre
nichts, o Herre!
als nur deine frei Gnad,
die du giebest
den du liebest
und der dich liebt in der That.
Laß dich finden,
laß dich finden:
der hat Alles, wer dich hat.
4 Himmelssonne,
Seelen-Wwonne!
unbestecktes Gotteslamm!
in der Höhle
meine Seele
suchet dich, o Bräutigam!
Laß dich finden,
laß dich finden,
starker Held aus Davids Stamm!
5 Hör, wie kläglich,
wie beweglich
dir die treue Seele singt;
wie demüthig
und wehmmüthig
deines Kindes Stimme klingt!
Laß dich finden,
laß dich finden;
dann mein Herze zu der dringt.
6 Dieser Zeiten
Eitelkeiten,
Reichthum, Wollust, Ehr und Freud,
sind nur Schmerzen
meinem Herzen,
welches sucht die Ewigkeit:
Laß dich finden,
laß dich finden,
großer Gott, ich bin bereit!
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #27
First Line: | Sieh, hier bin ich Ehrenkönig |
Author: | Joachim Neander |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "O wspanialy Królu chwaly" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: SIEH HIER BIN ICH
Sieh hier bin ich Ehren König. J. Neander. [Supplication.] This beautiful and searching hymn is traditionally said to have been written in 1677 during enforced absence from his duties. Founded on Ps. lvii. 7 ("God, my heart is ready, to sing and to praise "). First published in his Glaub-und Liebesübung:auffgemuntert durch einfältige Bundes-Lieder und Danck-Psalmen. Bremen, 1680, p. 139, in 6 stanzas of 6 lines, entitled “Encouragement to Praise." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 341. Translated as:—
1. Behold me here, in grief draw near. By Mrs. Findlater in the 1st Ser., 1854, of the Hymns from the Land of Luther, p. 44 (1884, p. 46). This follows the text of Knapp in his Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 2060 (1865, No. 1682), omitting st. iv. St. v. of this version is not by Neander, and had appeared in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 464, thus:—
"Tief in Nöthen Lass mich beten,
Kindlich beten, Herr, vor dir!
Ach, erscheine, Wenn ich weine,
Bald mit deiner Hülfe mir!
Lass dich finden! Lass dich finden!
Denn mein Herz verlangt nach dir!"
Included in full in Cantate Domino, Boston, U. S., 1859, and omitting Mrs. Findlater's st. iv. in the Methodist New Connexion Hymn Book, 1863.
2. Here behold me, as I cast me. A very good translation, omitting st. iv., v., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd. Ser., 1858, p. 170; repeated in her Chorale Book for England , 1863, No. 122. The form in Spurgeon's Our Own Hymn Book, 1866, beginning "Look upon me, Lord, I pray Thee," consists of stanzas ii. and iii.
Other translations are: (1) "King of glory, see before Thee,” from Knapp, by R. Massie in the British Herald, May, 1865, p. 68, repeated in Reid's Praise Book, 1812. (2) "Now behold me, King of glory," in the German Reformed Guardian, June 1865, p. 173, signed "S. T." [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)