1 Podnieścież się wy, wierzchy bram!
Pan w chwale swojej zdąża sam,
Krøl królów, co pociesza rad,
nasz Władca, który zbawił świat,
co zniósł nad nami Boży gniew;
zanućcie więc radosny śpiew;
Pochwalon bądźże Ty,
mój Stwórco pełen czci!
2 On dobrotliwy jest i praw,
łagodny Sędzia naszych spraw,
świętością Mu jaśnieje skroń,
a miłosierdzie świadczy dłoń.
To z pokolenia Judy Lew!
Zanućcie więc radosny śpiew:
O Zbawco, chwalim Cię
za wielkie czyny Twe.
3 Szczęśliwa jest kraina ta,
co berlo tego Króla zna,
i błogo sercom, w których On
królewski swój zakłada tron!
Bo On prawdziwym słońcem sam,
gdzie On, błogości strumien tam.
O Boże, chwała Ci,
Pocieszycielu cny!
4 Podnieście, bramy, wierzchy swe,
świątynią bądźże, serce me!
Gałązki pobożności weź,
w radości Panu chwałę nieś.
Do ciebie przyjdzie wtedy Król
i tryśnie życie, zamrze ból.
Czci pelen jest nasz Bóg,
co to uradzić mógł.
5 Zawitaj, Chryste, Zbawco Ty,
otwarte serca mego drzwi.
Z swą łaską doń, o Panie wnijdź
z miłością swą i do mnie przyjdź;
Duch Święty Twój po wszystek czas
niech wiedzie ku zbawieniu nas.
Najświętsze imię Twe
na wieki sławić chcę.
Niemiecki:
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit:
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Angielski:
Fling wide the door, unbar the gate;
The King of glory comes in state;
The Lord of lords and King of kings,
The Savior of the world who brings
His great salvation to the earth.
So raise a shout of holy mirth
And praise our God and Lord,
Creator, Spirit, Word.