1 O Traurigkeit,
o Herzeleid!
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einigs Kind
wird ins Grab getragen.
2 O große Not!
Gotts Sohn liegt tot.
Am Kreuz ist er gestorben;
hat dadurch das Himmelreich
uns aus Lieb erworben.
3 O Menschenkind,
nur deine Sünd
hat dieses angerichtet,
da du durch die Missetat
warest ganz vernichtet.
4 O selig ist,
zu aller Frist,
der dieses recht bedenket,
wie der Herr der Herrlichkeit
wird ins Grab versenket.
5 O Jesu, du,
mein Hilf und Ruh,
ich bitte dich mit Tränen:
hilf, daß ich mich bis ins Grab
nach dir möge sehnen.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #80
First Line: | O Traurigkeit, o Herzeleid |
Author (st. 2-8): | Johann Rist (1641) |
Author (st. 1): | Friedrich von Spee (1628) |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "O żalości! O gorzkości" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: O TRAURIGKEIT
==================
O Traurigkeit, o Herzeleid. J. Rist. [Easter Eve.] First published in the Erste Zehen of his Himlische Liedert, Lüneburg, 1641, p. 13, in 8 stanzas of 5 lines, entitled “A sorrowful funeral hymn on the mournful entombment of our Saviour Jesus Christ, to be sung on Good Friday," and with this note at p. 16:—
”The first verse of this funeral hymn, along with its devotional melody, came accidentally into my hands. As I was greatly pleased with it, I added the other seven as they stand here, since I could not be a party to the use of the other verses."
The original hymn appeared in the Würzburg Gesang-Buch (Roman Catholic), 1628, in 7 stanzas. The stanza adopted by Rist is there:—
"0 Trawrigkeit,
0 Hertzenleyd,
Ist dass dann nicht zu klagen:
Gottes Vatters einigs Kind,
Wird zum Grab getragen."
The hymn in this form (i.e. stanza i. as in the 1628, and stanzas ii.-viii. by Rist) by its simplicity and force obtained speedy popularity in Germany; passed into Cruger's Praxis, 1656, No. 161, and most later books, and is No. 112 in the Unverfälscher Leidersegen, 1851. Its popularity was greatly aided by the plaintive melody, which appeared with the original hymn in 1628. Translated as:—
1. O darkest woe! This, omitting stanzas ii., vi., is by Miss Winkworth, given in her Chorale Book for England, 1863, No. 54, with the original melody. Repeated in her Christian Singers, 1869, p. 191, and in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 78.
2. O grief, O woe. A good translation, omitting stanzas vi., vii., contributed by E. Thring to the Uppingham and Sherborne School Hymn Book, 1874, No. 83.
Other translations are, (1) "O boundless grief," by J. C. Jacobi, 1722, p. 19. (2) "O grief of heart," as No. 301 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "O deepest grief," based on the 1754, as No. 119 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 150). [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)