Suggested tune: SO FÜHRST DU DOCH
===========================
O selig Haus, wo man dich aufgenommen. C. J. P. Spitta. [Private Use.] A beautiful description of a true Christian household, taken from the happy home life of the author. First published in his Psalter und Harfe, Pirna, 1833, p. 97, in 5 stanzas of 8 lines, entitled “Salvation is come to this house " (St. Luke xix. 9). Included in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 500; Hannover Gesang-Buch, 1883, No. 527, and many others. Translated as:—
1. Oh happy house! where Thou art loved the best. A good but free translation by Mrs. Findlater in Hymns from the Land of Luther, 3rd Ser., 1858, p. 16 (1884, p. 142). In Schaff’s Christ in Song, 1869-70. Stanzas i.-iv. were also repeated in the 1869 Appendix to the S. P. C. K. Psalms & Hymns.
2. O happy house, O home supremely blest. A good translation by R. Massie in his Lyra Domestica , 1860, p. 81, repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 216, and in Arthur Wolfe's Hymns, 1860.
Other translations are, (1) "O blessed house, whose favoured inmates know," by S. A. Storrs, in her Thoughts and Sketches, 1857, p. 68. (2) "O happy house, where ev'ry breast," by Dr. G. Walker, 1860, p. 67. (3) "O blessed house, where Thou, dear Lord," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 103.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
================
0 selig Haus, p. 848, i. The earliest form of this hymn dates in Nov. 1826.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)