FRENCH -
1 Ne te désole point, Sion, sèche tes larmes,
L'Eternel est ton Dieu, ne sois plus en alarmes;
Il te reste un repos dans la terre de paix;
Le Seigneur te ramène et te garde à jamais.
2 Il te relévera du sein de tes ruines;
La vigne et l'olivier couvriront tes collines
Tout sera rétabli comme en tes plus beaux jours,
Les murs de tes cités, tes remparts et tes tours.
3 Relève ton courage, ô Sion désolée!
Par le Dieu tout-puissant tu seras consolée;
Il vient pour rassembler tes enfants bienheureux;
Bientôt tu les verras réunis sous tes yeux.
---
GERMAN -
1 Volk Gottes, lass den Harm und trockne deine Zähren.
Es wird mit ew-gem Arm dein Gott der Drangsal wehren.
Wo Heil und Friede wohnt, bleibt dir die Stadt bereit.
Dein Herr, der droben thront, beschirmt dich allezeit.
2 Er hebt dich stark empor aus Trauer und aus Trümmern.
Wo sich dein Glanz verlor, wird neuer Schatz erschimmern.
Und strahlend wird ersteh'n, was unterging im Sturm,
Wie ehe stark und schön, dein Mauer, Wall und Turm.
3 Drum auf, mit frohem Mut, Volk Gottes, ohn Betrüben!
Dein Herr macht alles gut, des Trost dir nachgeblieben.
Er wird mit Lied und Lust versammeln deine Schar,
Dass du erfahren musst: Er bleibet, der Er war!
---
ENGLISH -
1 O Zion, do not grieve, but cease thy bitter weeping;
Th'Eternal is thy God, His promise to thee keeping;
A resting place awaits thee on that peaceful shore;
The Lord will lead thee home and keep thee evermore.
2 The Lord will raise thee up from all thy devastation,
Vineyards and olive-groves return to cultivation.
All things shall be restored as in thy happiest hours,
Thy walls and citadels, thy ramparts and thy towers.
3 Renew thy courage, then, City of desolation!
In the Almighty God thou shalt find consolation;
He comes to gather up thy scattered family,
And this reunion blest thy faithful eyes shall see.
Source: Cantate Domino #3