Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,
groß ist deine Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer:
eleison.
Christe, aller Welt Trost,
uns Sünder allein hast erlöst.
O Jesu, Gottes Sohn,
unser Mittler bist im höchsten Thron,
zu dir schreien wir aus Herzensbegier:
eleison.
Kyrie, Gott Heiliger Geist,
tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
daß wir am letzten End
fröhlich abscheiden aus diesem Elend:
eleison.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #178d
First Line: | Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit |
Latin Title: | Kyrie Fons bonitatis |
Translator: | Johann Spangenberg |
Language: | German |
Notes: | English translation: "Kyrie, Lord, Father, eternal God" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: KRYRIE, GOTT VATER
Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit. [Public Worship.] A recast of the Kyrie summura ("Kyrie fons bonitatis"), sung in mediaeval times on Festivals from Trinity to Christmas, and found in a 12th century manuscript in the British Museum (Reg. 2 B. iv. f. 126.) It was printed apparently at Wittenberg, in 1541, and thence in Wackernagel, iii. p. 226, in 3 stanzas of unequal length; repeated in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 176. Two "Kyries" by Johann Spangenberg, somewhat resembling this, are given by Wackernagel, iii. p. 928. Translated as:— "O Lord God the Father for evermore." A good and full version by A. T. Russell, as No. 14 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)