1 Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier:
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.
2 Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß den Feind erzittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken;
Jesus will mich decken.
3 Trotz dem alten Drachen,
Trotz dem Todesrachen,
Trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht,
Erd und Abgrund muß verstummen,
ob sie noch so brummen.
4 Weg mit allen Schätzen;
du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust.
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesus scheiden.
5 Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht;
dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.
6 Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben
muß auch ihr Betrüben
lauter Freude sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #396
First Line: | Jesu meine Freude, Meines Herzens Weide |
Author: | Johann Franck |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Jezu, ma radości"; Czech translation: "Ježiši můj milý"; Slovak translation: "Ježiš, moja radost'"; Spanish translation: See "Cristo es mi alegría" by Leopoldo Gros; Swahili translation: See "Yesu mpenzi wangu" |
Copyright: | Public Domain |
Jesu meine Freude. J. Franck. [Love to Christ.] This beautiful hymn appears in C. Peter's Andachts Zymbeln, Freyberg, 1655, No. 211, in 6 stanzas of 10 lines, followed by a seventh stanza marked off “Vater aller Ehren," from Franck's Vaterunserharfe (i.e. one of his metrical versions of the Lord's Prayer). It is also in J. Crüger's Praxis, Frankfurt, 1656, No. 385 (with the melody by Crüger still in German use); in Franck's Geistliches Sion, 1674, No. 85 (1846, p. 58), and in most later hymn-books generally in the original 6 stanzas, as in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No 762.
It is modelled on a Song in H. Alberti's Arien, pt. iv., Königsberg, 1641, No. 24, which begins, “Flora meine Freude; Meiner Seelenweide." When the hymn began to be extensively used many of the older Lutherans objected that its depth of spiritual experience unfitted it for use in public worship; just as in our days Bishop C. Wordsworth, in the preface to his Holy Year, objected on similar grounds to the use of "Jesus, lover of my soul," by an ordinary congregation. Lauxmann, in Koch, viii. 279-286, relates many instances in which the use of this hymn was blessed. He adds that it was translation into Esthonian in 1667; into Russian in 1724, by command of Peter the Great; and about the same time into Latin.
Translations in common use:—
1. Jesus, my chief pleasure. A good translation, omitting stanza iii., contributed by R. Massie, as No. 436, to the 1857 edition of Mercer's Church Psalter & Hymn Book (Ox. edition, 1864, No. 339, omitting the translation of stanza iv.). Mr. Massie included the translation in his Lyra Domestica, 1864, p. 132, and it is also in Reid's Praise Book 1872; Schaff’s Christ in Song, &c.
2. Jesu, priceless treasure. A good translation, omitting stanza iii., by Miss Winkworth, as No. 151, in her Chorale Book for England, 1863, repeated, adding a translation of stanza iii., in her Christian Singers , 1869, p. 228. Included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 280, with a translation of stanza iii. not by Miss Winkworth.
3. Jesus, Thou art nearest. A translation of stanzas i., ii., v., vi., by M. W. Stryker, as No. 119 in his Christian Chorals, 1885.
Other translations are, (1) "Jesu! Source of gladness," by J. C. Jacobi, 1722, p. 74. Slightly altered in his 2nd edition, 1732, p. 128, and repeated in the Moravian Hymn Book, 1754. In the Moravian Hymn Book, 1789, No. 453 (1849, No. 655), the three opening lines of this version and little else are from Jacobi. (2) "Jesus, my chief pleasure, Comfort," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 90). (3) "Jesu, my Joy-giving," by N. L. Frothingham, 1870, p. 150. (4) "Jesu, Fount of Pleasure," by J. H. Hopkins, in his Carols, &c, 3rd edition, 1882. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
===============
Jesu meine Freude, p. 591, ii. This is in Crüger's Praxis, Berlin, 1653.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)