1 Jesu, komm doch selbst zu mir,
und verbleibe für und für;
komm doch, werther Seelenfreund,
Liebster, den mein Herze meint.
2 Tausendmal begehr ich dich,
weil sonst nichts vergnüget mich.
Tausendmal schrei ich zu dir:
Jesu, Jesu, komm zu mir!
3 Keine Lust ist auf der Welt,
die mein Herz zufrieden stellt.
Jesu, nur dein Beimirsein
nenn ich meine Lust allein.
4 Aller Engel Glanz und Pracht
und was ihnen Freude macht,
ist mir, süßer Seelenkuß,
ohne dich nichts als Verdruß.
5 Nimm nur Alles von mir hin;
ich verändre nicht den Sinn;
du, o Jesu, mußt allein
ewig meine Freude sein.
6 Keinem Andern sag ich zu,
daß ich ihm mein Herz aufthu;
dich alleine laß ich ein,
dich alleine nenn ich mein.
7 Dich alleine, Gottes Sohn,
heiß ich meine Kron und Lohn;
du für mich verwundtes Lamm
bist allein mein Bräutigam.
8 O so komm denn, süßes Herz,
und vermindre meinen Schmerz;
denn ich schreie für und für:
Jesu, Jesu, komm zu mir!
9 Nun ich warte mit Geduld;
bitte noch um diese Huld,
daß du mir in Todespein
wollst ein süßer Jesus sein.
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #417
First Line: | Jesu, komm' doch selbst zu mir |
Author: | Angelus Silesius |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND
===================
Jesu, komm' doch selbst zu mir. J. Scheffler. [Love to Christ.] A fine hymn of longing for spiritual union with Christ, first published as No. 3 in Book i., 1657, of his Heilige Seelenlust (Werke, 1862, i. p. 29), in 9 stanzas of 4 lines, entitled, "She [the Soul] longs after Jesus alone." It passed through Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, into many later German collections, and is No. 761 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations in common use are:—
1. Jesus, Jesus, visit me. A good and full translation by Dr. R. P. Dunn, contributed to Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, 1859, p. 125. Repeated, generally omitting stanzas iv.-vi., in Hatfield's Church Hymn Book, 1872, Baptist Service of Song, 1871, American Presbyterian Hymnal, 1874, Laudes Domini, N.Y., 1884, and others.
2. Jesus! Saviour! come to me. Let me, &c. A good and full translation by Dr. M. Loy in the Evangelical Review, Gettysburg, July, 1861; re¬peated as No. 279 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
3. Jesu, Jesu, come to me. Longeth, &c. A good translation from the greatly altered text ("Jesu, Jesu, komm zu mir") of the Trier Gesang-Buch (R. C), 1846, p. 121, in 7 stanzas; in Lyra Eucharistica, 1864, p. 29, signed "M." Repeated as No. 94 in the Hymnal for St. Ethelburga's, Lond., 1873.
Other translations are: (1) "Dearest Jesus, come to me," as No. 465 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 453), repeated in some editions of Lady Huntingdon's Collection (2) “Jesus, come Thyself to me," by Miss Mannington, 1864, p. 29. (3) "Jesus, Jesus, come to me! How I long," &c, by Miss Burlingham, in the British Herald, July, 1865, p. 109. (4) “Jesus, Jesus, come tome! Oh how," &c, in the British Herald, April, 1867, p. 55, repeated as No. 243 in Reid's Praise Book, 1872. (5) "Jesus, Saviour, come to me, Lo, I thirst," &c, in the Family Treasury, 1877, p. 111. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)