Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ

Representative Text

1 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauen, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein Nächsten nütz zu sein,
dein wort zu halten eben.

2 Ich bitt noch mehr, o Herre Gott
du kannst es mir wohl geben -,
daß ich nicht wieder werd zu Spott,
die Hoffnung gib darneben;
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf alles mein eigen Tun,
sonst wird's mich ewig reuen.

3 Verleih, daß ich aus Herzensgrund
den Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück schlägt herein,
das mich bald möcht verkehren.

4 Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
in dieser Welt abwenden;
beständig sein ans End gib mir,
du hast's allein in Händen;
und wem du's gibst, der hat's umsonst,
es mag niemand erwerben,
noch ererben
durch Werke deine Gunst,
die uns erett' vom Sterben.

5 Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen;
an deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen.
Kommt nun Anfechtung her, so wehr,
daß sie mich nicht umstoße,
du kannst machen,
daß mir's nicht bringt Gefähr.
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.


Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #343

Author: Johann Agricola

Agricola, Johann or Johannes (latinized from Schneider, (Schnitter) or Sartor, also called Magister Islebius), born April 20, 1492, at Eisleben, where his father was a tailor. During his University course at Wittenberg, Luther took a great interest in him, entertained him at his own table, took him with him to Leipzig for the disputation, in 1519, with Dr. Eck, and in 1525 procured for him the position of Rector of St. Andrew's School at Eisleben, and preacher at St. Nicholas's Church there. He remained in Eisleben till 1536, working hand in hand with Luther; but after his removal to Wittenberg, in 1536, as one of the lecturers in the University, he developed Antinomian views, and, in 1537, published a series of theses which Luther answered… Go to person page >

Text Information

First Line: Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ
Author: Johann Agricola
Language: German
Copyright: Public Domain

French

German

Notes

Suggested tune: ICH RUF ZU DIR;
Four hymns by [Johannes Agricola] appeared in the early Lutheran hymnbooks, two of which were retained by Luther in Babst's Gesangbuch, Leipzig, 1545.
1. Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ. [Supplication.] Wackernagel, iii. pp. 54-55, gives two forms of this, in 5 stanzas of 9 lines, the first from Geistliche Lieder, Erfurt, 1531, the second from an undated broadsheet before 1530, entitled, "A new hymn of supplication for Faith, Love, and Hope, and for a Holy Life; composed by John of Eisleben, preacher to John Duke of Saxony." Fischer, i. 345, refers to the Nürnberg broadsheet, c. 1526, quoted in Wackernagel's Bibliographie, 1855, p. 89, and adds that in his opinion the disfavour into which Agricola fell after the outbreak of the Antinomian controversy caused the suppression of his name in the hymn-books. After appearing in Klug's Geistliche Lieder, 1529, the hymn was included in almost all subsequent hymn-books, and so recently as No. 379 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851.
It is sometimes erroneously ascribed to Paulus Speratus, an assumption originating with the Riga Gesang-buch of 1664. It was a favourite hymn of Valerius Herberger, of P. J. Spener (who requested it to be sung at his deathbed), and of many others.
Translations in common use:—
1. Lord Jesu Christ, I cry to Thee. A good translation, omitting stanza iv., by A. T. Russell, as No. 200 in his Psalms & Hymns, 1851.
2. Lord, hear the voice of my complaint. A full and very good translation as No. 116 by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863.
Other translations are:—
(1) “I call on the, Lorde Jesu Christ," by Bp. Coverdale, 1539 ( Remains, 1846, p. 560), repeated, slightly altered, in the Gude and Godly Ballates (ed. 1568, folio 34), ed. 1868, p. 57. (2) " I cry to Thee, my dearest Lord," by J. C. Jacobi, 1122, p. 68; in his edition1732, p. 114, altered to "To Thee, 0 Lord, I send my cries," and thence as No. 310 in pt. i. of the Moravian Hymn Book 1754; omitted in 1789 and 1801; in the Supplement of 1808, stanzas i., iv. were included as No. 1082, and repeated in later editions altered to "To Thee I send my fervent cries." (3) "I cry to Thee, 0 Christ our Lord! " by N. L. Frothingham, 1870, p. 205. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #343

Include 47 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.