1 Hallelujah, Lob, Preis, und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
für alle seine Werke;
von Ewigkeit zu Ewigkeit
sei in uns Allen ihm bereit
Dank, Weisheit, Kraft und Stärke!
Klinget, singet:
Heilig, heilig, freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott, der Herr Zebaoth!
2 Halelujah,Preis, Ehr und Macht,
sei auch dem Gotteslamm gebracht,
in dem wir sind erwählet;
das uns mit seinem Blut erkauft,
damit besprenget und getauft,
und sich mit uns vermählet.
Heilig, selig
ist die Freundschaft und Gemeinschaft,
die wir haben
und darinnen uns erlaben.
3 Hallelujah, Gott heilger Geist,
sei ewiglich von uns gepreist,
durch den wir neu geboren,
der uns mit Glauben ausgeziert,
dem Bräutigam uns zugeführt,
den Hochzeitstag erkoren.
Eia, ei da!
da ist Freude, da ist Weide,
da ist Manna
und ein ewig Hosianna.
4 Halleluja, Lob, Preis, und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
und seinem großen Namen!
Stimmt an mit aller Himmelsschaar,
Und singet nun und immerdar
mit Freuden: Amen, Amen!
Klinget, singet:
Heilig, heilig, freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott, der Herr Zebaoth!
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #38
First Line: | Halleluja, Lob, Preis und Ehr |
Author: | Bartholomäus Crasselius |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Alleluja! Prośpieszmy nieṡć" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: WIE SCHÖN LEUCHTET
==================
Hallelujah! Lob, Preis und Ehr. [Trinity Sunday.] The earliest text known is in a broadsheet entitled Gaudium Aeternum, &c. [Ducal Library, Gotha], printed at Dresden, 1655, in memory of a Dresden lawyer called Johann Scheffer. The dedication is "at Dresden, M.Martinus von Döring," but no clear indication is given as to the authorship of the hymn. It is founded on Rev. xxi., xxii., and is in 31 stanzas of 8 lines. A full notice of this broadsheet is given in the Blätter fur Hymnologie, 1884, pp. 77-79. The form now in use is given at p. 482 in the Geistreiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, in 4 stanza, entitled " The Marriage Hymn," and is based on stanza i., xv., xxvi., xxxi., of the longer form. It passed through Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, into many later collections (Berlin Geistliche Lieder edition 1863, No. 1000), and has been a special favourite in Germany as a "Swansong" for the dying. It is sometimes erroneously ascribed to B. Crasselius.
The translations are, (1) "Hallelujah, Love, Thanks and Praise," in the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 70, and Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754, p. 98. (2) “Hallelujah, Might, Honour, Praise," as No. 674 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "Sing Hallelujah, honour, praise," as No. 336 in the Moravian Hymn Book , 1789 (1886, No. 424). [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)