1 Guter Hirte! willst du nicht
Deines schäfleins dich erbarmen,
Und nach deiner hirtern pflicht,
Tragen heim auf deinen armen?
Willst du mich nicht aus der quaal
Hoen in der freuden-saal?
2 Schau, wie ich verirret bin
Auf der wüste dieser erde;
Komm und bringe mich doch hin
Zu den schafen deiner heerde;
Führ mich in den schaafstall ein,
Wo die heil'ge lämmer seyn.
3 Mich verlangt, dich mit der schaar,
Die dich loben, anzuschauen,
die da weiden ohn gefahr
Auf den fetten himmels-auen,
Die nich mehr in fursten stehn,
Und nich können irre gehn.
4 Denn ich bin hier sehr bedrengt,
Muß in steten sorgen leben,
Weil die feinde mich umschrenkt,
Und mit list und macht umgehen,
Daß ich armes schäfelein
Keinen bleck kan sicher seyn.
5 O Herr Jesu! laß mich nicht
In der wölfe rachen kommen,
Hilf mir, nach der hirten pflicht,
Daß ich ihnen werd entnommen:
Hole mich, dein schäfelein,
In den ew'gen schaafstall ein.
Source: Erbauliche Lieder-Sammlung: zum gottestdienstlichen Gebrauch in den Vereinigten Evangelische-Lutherischen Gemeinen in Pennsylvanien und den benachbarten Staaten (Die Achte verm. ... Aufl.) #340
First Line: | Guter Hirte, willst du nicht deines Schäfleins dich erbarmen |
Author: | Angelus Silesius |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Guter Hirte, willst du nicht. J. Scheffler. [The Good Shepherd.] Appeared as No. 70 in Book iii. of his Heilige Seelenlust, Breslau, 1657, p. 218 (Werke, 1862, i. p. 128), in 5 stanzas of 6 lines, entitled, "She [the Soul] beseeches Him, that He, as a Good Shepherd, would bring her, His lamb, to His fold." Included in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1705, No. 702, and recently in the Berlin Geistliche Lieder, cd. 1863. It is a hymn full of tenderness and pathos, and has been well translated as:—
1. Wilt Thou not, my Shepherd true, a full and very good translation in Miss Cox's Sacred Hymns from German, 1841, p. 101. Thence with stanza iii., lines 3,4, altered in the 1857 edition of Mercer's Church Psalter & Hymn Book, in Kennedy, 1863, &c. Slightly altered by Miss Cox for Lyra Eucharistica, 1863, p. 191, and her Hymns from German, 1864, p. 169; and thence unaltered in the People's Hymnal, 1867.
2. Loving Shepherd, kind and true, a full and good translation in the 1st Ser., 1855, of Miss Winkworth's Lyra Germanica p. 98, repeated, slightly altered, in the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1865-70. Considerably altered for metrical reasons in her Chorale Book for England, 1863, No. 152.
3. While on earth, dear Lord, I roam, a good but free translation in Miss Dunn's Hymns from German, 1857, p. 109, and thence, omitting stanzas iii., iv., as No. 244, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
4. Loving Shepherd! Guardian true, included in Holy Song, 1869, is a translation of stanzas i., iii.—v., in 4 stanzas of 4 lines, with the refrain, "Tender Shepherd! Thine I am, Keep till death Thy little lamb."
Another translation is, "O Faithful Shepherd! now behold," by Lady Eleanor Fortescue, 1843 (1847, p. 43). [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)