1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrieleison.
Herr, du nahmest menschlichen Leib an,
der von deiner Mutter Maria kam.
Durch dein Fleisch und dein Blut
hilf uns, Herr, aus aller Not.
Kyrieleison.
2 Der heilig Leib, der ist für uns gegeben
zum Tod, daß wir dadurch leben.
Nicht größre Güte konnte er uns schenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.
Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
daß dein Blut an uns groß Wunder tat
und bezahlt unsre Schuld,
daß uns Gott ist worden hold.
Kyrieeleison.
3 Gott geb uns allen seiner Gnade Segen,
daß wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
daß uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.
Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,
der uns geb zu halten rechte Maß,
daß dein arm Christenheit
leb in Fried und Einigkeit.
Kyrieleison.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #214
First Line: | Gott sei gelobet und gebenedeiet |
Author: | Martin Luther |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: GOTT SEI GELOBET UND GEBENDEIET
===================
Gott sei gelobet und gebenedeiet. M. Luther. [Holy Communion.] Stanza i. dates from pre-Reformation times, was used at processions, during Mass as a post communion, and according to Bunsen (Versuch, 1833, p. 853) was sung by the people after the Epistle on Corpus Christi Day. This form is given by Wackernagel, ii. p. 748, from Ludewig Trutebul's Enchiridion, 1524; and by Bäumker, i. p. 719, from the Crailsheim Schulordnung, 1480. Luther adopted this stanza, added two others, and published the hymn in Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524 (thence in Wackernagel, iii. p. 10), in 3 stanzas of 8 lines, with two Kyrieleysons. Included in Schircks's edition of Luther's Geisliche Lieder , 1854, p. 74, and as No. 271 in the Unverfälscher Liedersegen, 1851. The translations in common use are:—
1. God be blessed, and God be praised. A paraphrase in 54 lines, in Miss Fry's Hymns of the Reformation, 1845, p. 93. Included, rewritten to 6 stanzas of 6 lines, beginning, "Thou, who didst Thine Israel lead," in J. Whittemore's Supplement to all Hymn Books,1860, and in Maurice's Choral Hymn Book, 1861.
2. May God be praised henceforth, and blest for ever! In full in R. Massie's Martin Luther's Spiritual Songs, 1854, p. 78, repeated in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 273, and in Dr. Bacon, 1884, p. 33.
Translations not in common use:— (1) “May God be praised and ador'd," as No. 234 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) " For that amazing love and grace," based on the 1754, as No. 568 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1005, beginning, "Lord, what amazing"). (3) "Now Christ be praised and glorified," by J. Anderson, 1846, p. 75 (1847, p. 87). (4) "Glory and praise to God we give," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 108. (5) "Let God be praised, blessed and uplifted," by Dr. G. Macdonald In the Sunday Magazine, 1867, p. 847. In his Exotics, 1876, p. 105, it begins, "Let God be blest, be praised, and be thanked." [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)