1 Gott rufet noch. Sollt ich nicht endlich hören?
Wie laß ich mich bezaubern und betören!
Die kurze Freud, die kurze Zeit vergeht,
und meine Seel noch so gefährlich steht.
2 Gott rufet noch. Sollt ich nicht endlich kommen?
Ich hab so lang die treue Stimm vernommen.
Ich wußt es wohl: ich war nicht, wie ich sollt.
Er winkte mir, ich habe nicht gewollt.
3 Gott rufet noch. Wie, daß ich mich nicht gebe!
Ich fürcht sein Joch und doch in Banden lebe.
Ich halte Gott und meine Seele auf.
Er ziehet mich; mein armes Herze, lauf!
4 Gott rufet noch. Ob ich mein Ohr verstopfet,
er stehet noch an meiner Tür und klopfet.
Er ist bereit, daß er mich noch empfang.
Er wartet noch auf mich; wer weiß, wie lang?
5 Gib dich, mein Herz, gib dich nun ganz gefangen.
Wo willst du Trost, wo willst du Ruh erlangen?
Laß los, laß los; brich alle Band entzwei!
Dein Geist wird sonst in Ewigkeit nicht frei.
6 Gott locket mich; nun länger nicht verweilet!
Gott will mich ganz; nun länger nicht geteilet!
Fleisch, Welt, Vernunft, sag immer, was du willt,
meins Gottes Stimm mir mehr als deine gilt.
7 Ich folge Gott, ich will ihm ganz genügen.
Die Gnade soll im Herzen endlich siegen.
Ich gebe mich; Gott soll hinfort allein
und unbedingt mein Herr und Meister sein.
8 Ach nimm mich hin, du Langmut ohne Maße;
ergreif mich wohl, daß ich dich nie verlasse.
Herr, rede nur, ich geb begierig acht;
führ, wie du willst, ich bin in deiner Macht.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #392
First Line: | Gott rufet noch; sollt ich nicht endlich hören? |
Author: | Gerhard Tersteegen (1735) |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Gott rufet noch, sollt ich nicht endlich hören. G. Tersteegen. [Advent .] A beautiful hymn on God's gracious call to turn to Him; and what our answer should be. Founded on Psalm xcv. 7. First published in the 2nd edition, 1735, of his Geistliches Blumengärtlein, Book iii., No. 52, in 8 stanzas of 4 lines, entitled, "Today if ye will hear His voice." Included as No. 629 in the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863. Translated as:—
God calling yet!—and shall I never hearken! A good translation by Mrs. Findlater, omitting stanzas vii., viii., in the 2nd Ser., 1855, of the Hymns from the Land of Luther. p. 58 (1884, p. 116); and repeated as No. 553 in Holy Song, 1869. In America it has been somewhat widely used in the form given to it in the Andover Sabbath Hymn Book, 1858, No. 556. Here the translation of stanza v. was omitted and the rest reduced to L.M., beginning, "God calling yet!—shall I not hear." The text of 1858 has been adopted in full in the Dutch Reformed Hymns of the Church , 1869 ; Baptist Hymn Book, 1871; Presbyterian Hymns, 1874; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874; Methodist Episcopal Collection, 1878; and others. Omitting stanza iv. it appears in Hatfield's Church Hymn Book, 1872; Oberlin Manual, 1880; Church Praise Book, 1882, &c. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, the full text of 1858 is included, with the addition of a recast of stanza v. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)