1 Good Christian friends, rejoice
with heart and soul and voice;
give ye heed to what we say:
Jesus Christ was born today.
Ox and ass before him bow,
and he is in the manger now.
Christ is born today!
Christ is born today!
2 Good Christian friends, rejoice
with heart and soul and voice;
now ye hear of endless bliss:
Jesus Christ was born for this!
He has opened heaven's door,
and we are blest forevermore.
Christ was born for this!
Christ was born for this!
3 Good Christian friends, rejoice
with heart and soul and voice;
now ye need not fear the grave:
Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all
to gain his everlasting hall.
Christ was born to save!
Christ was born to save!
Psalter Hymnal, (Gray)
First Line: | Good Christian friends, rejoice |
Title: | Good Christian Friends, Rejoice |
Latin Title: | In dulci jubilo |
Translator: | John Mason Neale (1853) |
Meter: | 6.6.7.7.7.8.5.5 |
Source: | German/Latin, medieval; Latin Hymn, 14th cent. |
Language: | English |
Notes: | Swahili translation: See "Wakristo wenzetu furahini nyoto mkiimba" by M. G. Mutsoli |
Copyright: | Public Domain |
Scripture References:
st. 1 = Luke 2:11
Expressing the good news of the birth of Christ, who is born to save, this medieval carol calls all Christians to "rejoice with heart and soul and voice!" The earliest manuscript of the text dates from around 1400 (Leipzig), though the carol wasn't published until 1533 in Joseph Klug's Geistliche Lieder (PHH 126). Mention of the carol, however, was made by a fourteenth century writer who claimed that angels sang this hymn while dancing with the mystic Heinrich Suso (d. 1366). The carol is part of the late medieval tradition of teaching Bible stories to peasants by means of folk music. The original bilingual text combined Latin and German.
John M. Neale (PHH 342) provided a rather free English paraphrase that was published in his Carols for Christmastide (1853). The English text originally began "Good Christian men, rejoice" and also included additional words because Neale's associate, Thomas Helmore (PHH 328), made an error in transcribing the rhythm of the tune.
Liturgical Use:
Christmas Day or Christmas Eve worship services, especially early in the service; festivals of lessons and carols; "carols from many lands" services; church school programs.
--Psalter Hymnal Handbook, 1988
The story of this hymn has always been about accessibility to the Christmas story. In the late medieval period, there was a tradition of using folk songs to teach illiterate church-goers the Gospel story. This hymn is a good example of that practice. Written in a combination of Latin and German, it would be familiar in both the vernacular and the language of the Church. When set to a familiar folk tune, the people would be able to sing along with ease, and would understand the story.
Over the centuries, this hymn has been translated into many different languages, so many more people could hear and sing these beautiful words that call us to praise. A missionary diary claims that on September 14, 1745, at the Moravian mission in Bethlehem, Pennsylvania, this hymn was simultaneously sung in thirteen different languages. What a marvelous thought, that we can sing the same song with brothers and sisters in Christ around the world, celebrating the story that began all of our own stories.
The original text of this hymn was written in both German and Latin, probably in the fourteenth century, since the earliest manuscript dates from around 1400. John M. Neale translated the hymn and paraphrased it rather loosely, but his translation is the most commonly used today. Most modern hymnals include almost the same text, with a few small exceptions. Some hymnals, such as the Trinity Hymnal, have replaced “ox and ass” with “Earth and heav’n,” others, like Common Praise, have replaced “ye” with “you,” and others, such as the Psalter Hymnal, have replaced the non-inclusive “men” with “friends” or “all.”
IN DULCI JUBILO was an old German folk dance filled with rhythmic energy and exuberance. Paul Westermeyer notes, “The catchy melody bounces along in a triple rhythm that is easily sung and danced” (Let the People Sing, 39), and Albert Bailey acknowledges that “the continued popularity of the carol is undoubtedly due in part to the swinging fourteenth-century German melody to which it is set” (The Gospel in Hymns, 276).
This sprightly tune needs little in the way of accompaniment; else it could become bogged down. Try playing with light picking on the acoustic guitar, and if you can, have a pipe or flute, or a violin play the melody in a medieval/celtic style. If you have an organ, use flute stops or a very light registration, and sing one verse a cappella.
This Christmas hymn acts as a wonderful Call to Worship on Christmas morning, calling God’s people to enter into worship rejoicing, for Christ the Savior is born.
Alternative Harmonization for Organ:
Alternative Harmonization for Piano:
Choral:
Other music:
Laura de Jong, Hymnary.org