

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja
1 Freuet euch, ihr Christen alle,
freue sich, wer immer kann;
Gott hat viel an uns getan.
Freuet euch mit großem Schalle,
Daß er uns so hoch geacht',
sich mit uns befreund't gemacht.
Freude, Freude über Freude:
Christus wehret alle Leide,
Wonne, Wonne über Wonne:
Christus ist selbst die Gnadensonne.
2 Siehe, siehe, meine Seele,
wie dein Heiland kommt zu dir,
brennt in Liebe für und für,
daß er in der Krippen Höhle
hart lieget dir zugut,
dich zu lösen durch sein Blut.
Freude, Freude über Freude:
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne:
Christus is die Gnadensonne.
3 Jesu, wie soll ich dir danken?
Ich bekenne, daß von dir
meine Seligkeit herrühr,
so laß mich von dir nicht wanken.
Nimm mich dir zu eigen hin,
so empfindet Herz und Sinn
Freude, Freude über Freude:
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne:
Christus is die Gnadensonne.
4 Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner noch in Gnaden an;
schenke, was man bitten kann,
und erquick uns alle wieder;
gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein seligs Jahr.
Freude, Freude über Freude:
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne:
Christus is die Gnadensonne.
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #34
First Line: | Freuet euch, ihr Christen alle, Freue sich, wer immer kann |
Author: | Christian Keimann |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Freut euch ihr Christen. [Christmas.] This appears in the Geistliche Lieder und Psalmen, Magdeburg, 1540; and thence in Wackernagel, iii. p. 841, in 4 stanzas of 8 lines. In the Leipzig Gesang-Buch, 1582, altered to "Freut euch ihr lieben Christen," and this text is mostly followed in later collections. Included as No. 394 in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1850 (1865, No. 402). The only translation in common use is:—
Rejoice, rejoice, ye Christians. A good and full translation as No. 32 in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863, thence into the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)