1 Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
2 Das Blümlein, das ich meine,
davon Jesaja sagt,
hat uns gebracht alleine
Maria, die reine Magd;
aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren,
welches uns selig macht.
3 Das Blümlein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
4 O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jammertal
laß dein Hilf uns geleiten
hin in den Freudensaal,
in deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben;
o Gott, uns das verleih!
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #30
First Line: | Es ist ein' Ros' entsprungen |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Cudowna różdżka wzrosła" by Paweł Sikora; Swahili translation: See "Tawi limechipuka" |
Copyright: | Public Domain |
Es ist ein Ros (Reis) entsprungen. [Christmas.] Wackernagel, ii. p. 925, gives two forms, the first in 23 stanzas of 7 lines from the Speier Gesang-Buch (R. C), 1600 (Baümker, i. p. 156, cites it as in the ed. of 1599), the second in 6 stanzas from the Andernach Gesang-Buch (R. C), 1608. In his Kleines Gesang-Buch, 1860, No. 8, he gives stanzas i.-v., xxiii., from the Speier, with the fine melody found there. He thinks it was originally a 15th or 16th century Christmas or Twelfth Night Carol in the diocese of Trier.
It is founded on St. Luke i., ii., and on Isaiah xi. 1, 2. It interprets Isaiah's "Shoot out of the stock of Jesse" not as our Lord Jesus Christ, but as the Virgin Mary. The only translations is "A spotless Rose is blowing," a translation of stanzas i., ii. of the Speier, by Miss Winkworth, 1869, p. 85. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)