1. Der Tag der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn:
Maria, du bist auserkorn,
Daß du Mutter wärest:
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
Der ist Mensch geboren.
2. Ein Kindelein so löbelich
Ist uns geboren heute
Von einer Jungfrau säuberlich
Zu Trost uns armen Leuten.
Wär uns das Kindlein nicht geborn,
So wären wir allzumal verlorn,
Das Heil ist unser aller.
Ei du süßer Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist,
Behüt uns vor der Hölle.
3. Als die Sonn durchscheint das Glas
Mit ihrem klaren Scheine,
Und doch nicht versehret das,
So merket allgemeine:
In gleicher Weis geboren ward
Von einer Jungfrau rein und zart
Gottes Sohn der werte;
In ein Kripp ward er gelegt,
Große Marter für uns trägt
Hie auf dieser Erde.
4. Die Hirten auf dem Feld warn,
Erfuhren neue Märe
Wohl von den engelischen Scharn,
Wie Christ geboren wäre,
Ein König übr all König groß:
Die Red Herodem sehr verdroß,
Aussandt er seine Boten:
Ei wie gar ein falsche List
Erdacht er wider Jesum Christ!
Die Kindlein ließ er töten.
Source: Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #31
First Line: | Der Tag der ist so freudenreich |
Latin Title: | Dies est laetitiae |
Translator: | Martin Luther (1483) |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Dies est laetitiae, In ortu regali. [Christmas.] This Christmas hymn or carol, which Luther spoke of as a work of the Holy Spirit, seems to be of German origin, and is probably not earlier than the 14th century.
G. Goeze, of Jena, in 1703, started the theory that this hymn was written by Benno, created Cardinal in 1085 by the Anti-Pope Clement III. Other German writers of the 18th century, misunderstanding this statement, forthwith pronounced it the work of Benno, Bishop of Meissen, who d. 1101. ..For neither supposition is there the slightest vestige of evidence. It exists in various forms, and as will be seen below, the early German versions give no help in determining what number of stanzas it originally possessed.
This hymn also passed into English through the German:—
Der Tag der ist so freudenreich, Wackernagel, ii., p. 520, gives this as a 15th century, translation, and reprints 11 (really 12) versions, varying from 1 to 13 stanzas. The form translated into English is that in Klug's Gesang-Buch, 1529, in 4 stanzas, repeated as No. 29 in the Unverfälschter Liedersegen &, 1851. The translation in common use is:—
A wondrous child, the Virgin-born, by A. T. Russell as No. 49 in his Psalms & Hymns, 1851. It begins with stanza ii. ("Ein Kindelein so lobelich"), and is of stanzas ii., i.
Other translations are:— (1) "Hail to the day! so rich in joy," by Miss Fry, 1845, p. 13. (2) "To us the promised child is born," a translation of stanza ii. by Dr. H. Mills, 1856, p. 274. [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)