Christus, der ist mein Leben

Representative Text

1 Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
dem tu' ich mich ergeben,
mit Freud' fahr' ich dahin.

2 Mit Freud' fahr' ich von dannen,
zu Christ, dem Bruder mein,
daß mög' ich zu ihm kommen
und ewig bei ihm sein.

3 Nun hab' ich überwunden
Kreuz, Leiden, Angst und Not,
durch sein' heilig' fünf Wunden
bin ich versöhnt mit Gott.

4 Wenn meine Kräfte brechen,
mein Athem geht schwer aus,
und kann kein Wort mehr sprechen:
Herr, nimm mein Seufzen auf!

5 Wenn mein Herz und Gedanken
vergehen wie ein Licht,
das hin und her muß wanken,
wenn ihm die Flamm' gebricht:

6 Alsdann sein sanft und stille,
Herr, laß mich schlafen ein
nach deinen Rat und Willen,
wenn kommt mein Stündelein;

7 Und laß mich an dir kleben,
wie eine Klett' am Kleid
und ewig bei dir leben leben
in Himmels-wonn und freud!

8 Amen, das wirst du, Christe
verleihen gnädiglich!
Mit deinem Geist mich rüste,
das ich fahr' seliglich!


Source: Kleines Gesang- und Gebetbuch #64

Author: Anna, Gräfin zu Stolberg

(no biographical information available about Anna, Gräfin zu Stolberg.) Go to person page >

Text Information

First Line: Christus, der ist mein Leben
Author: Anna, Gräfin zu Stolberg (um 1600)
Language: German
Notes: Polish translation: See "Tyś, Chryste, życiem moim" by Tadeusz Sikora; Swahili translation: See "Nikifa nitapata"
Copyright: Public Domain

English

French

German

Notes

Christus der ist mein Leben. [For the Dying.] The oldest accessible form of this hymn is in M. Vulpius's Ein schön geistlich Gesangbuch, Jena, 1609, No. 148, in 7 stanzas of 4 lines, Wackernagel, v. p. 435, gives this and also a second form from a Christliches Gesangbüchlein, Hamburg, 1612, in 8 stanzas. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 808, stanzas i.-vii. are as 1609, and stanza viii. as 1612. According to a tradition, seemingly baseless, it was written by Anna, wife of Count Heinrich of Stolberg, about 1600. Some would ascribe it to Simon Graf, who was only 6 in 1603. It has been a favourite hymn in prospect of death, and was thus sung by his wire and children to Heinrich Möwes, just before his death, Oct. 14, 1834, and repeated to Queen Elizabeth of Prussia on the third day of Advent, 1873 (Koch, viii. 614). Translated as:—
1. My life is hid in Jesus, a good translation of stanzas i.-vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 186.
2. To me to live is Jesus, a translation of stanzas i.-iv., vii., signed "F. C. C," as No. 289 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
3. For me to live is Jesus, in full, by E. Cronenwett, as No. 433 in the Ohio Lutheran Hymnall, 1880.
Other translations are:—
(1) “Christ is my light and treasure," by J. C. Jacobi, 1725, p. 55 (ed. 1732, p. 198). (2) "In Christ my life is hidden," by N. L. Frothingham, 1870, p. 149.
The hymn, "In Christ my life abideth," in 5 stanzas, contributed by A. T. Russell, in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, No. 106, and repeated in his own Psalms & Hymns, 1851, No. 252, while not a translation is based on the German. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tune

CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN (Vulpius)

Melchior Vulpius (PHH 397) composed this short chorale tune, published as a setting for the anonymous funeral hymn "Christus, der ist mein Leben" ("For Me to Live Is Jesus") in Vulpius's Ein Schön Geistlich Gesangbuch (1609). Johann S. Bach (PHH 7) based his Cantata 95 on this tune and provided two…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Page Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #516

Include 105 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us