Christe, qui sedes Olympo. Jean Baptiste de Santeuil. [St. Michael and All Angels.] Given in the Cluniac Breviary, 1686, p. 1086, and in his Hymni Sacri et Novi, 1689, p. 40; and in the ed. of 1698, p. 182, as "Christe, summi Hex Olympi," and in 7 stanzas of 6 lines. In the revised Paris Breviary, 1736, stanza ii. was omitted, and various alterations were introduced. Other French Uses vary both from Paris Breviary and the original. "Christe, qui sedes Olympo," is the Paris text from which all the translations into English have been made. It is given in Chandler's Hymns of the Primitive Church, 1837, p. 224: and in Cardinal Newman's Hymni Ecclesiae, 1838 and 1865. The stanza omitted from the Paris Breviary is:—
”Quotquot adstant, sempiternum
Qui tribunal ambiunt,
Hi tot ardent imperantis
Ferre jussa praepotes:
Ire terris, et rediro,
Sacra per commercia."—Ed. 1698, p. 182. [Rev. W. A. Shoults, B.D.]
Translation in common use:—
Christ in highest Heaven enthroned, by W. Palmer, in his Short Poems and Hymns, 1845, in 6 stanzas of 6 lines. From thence it passed, unaltered, into the St. Saviour's (Leeds) Sacred Hymns & Anthems, 1846, and with slight alterations and a doxology into Hymns & Introits, 1852. It is also given in Murray's Hymnal , 1852, as, "Christ, to Whom, enthroned in Heaven"; in Hymns Ancient & Modern, 1861, and the Hymnary, 1872, as "Christ, in highest heaven enthroned;" and (stanza iv.-vi., from Murray's Hymnal), as "Blest are they o'er all creation," in Kennedy, 1863.
Translations not in common use:—
1. O Christ, Who in heaven. J. Chandler. 1837.
2. 0 Christ, Who sitt'st with God on high. I. Williams. 1839. [William T. Brooke]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)